¿Traducción o Adaptación? ¿Qué es lo que prefieres? Este es un tema que he hablado mucho últimamente con gente aficionada, como yo, al manga y al anime. Ahora con el tema de la salida del manga de Chicho Terremoto, es algo que ha vuelto a algunas de mis conversaciones con amigos del mundillo. Aprovechando esto, he puesto una nueva encuesta en el blog para preguntaros que preferís, ¿Una adaptación de la obra o una traducción literal sin que pierda ni una sola gota de como fue concebida?
Y no sólo es Chicho uno de los últimos casos, recientemente he tenido mis más y mis menos con mi buen amigo Boron sobre otro lanzamiento de finales del 2006, FullMetal Alchemist. En este manga de Hiromu Arakawa, Norma editorial ha decidido dejar los nombres de los Homúnculos como eran en el original, a saber Lust, Gluttony, Envy… cuando claramente tienen esos nombres por los Siete Pecados Capitales: Lujuria, Gula, Envidia…
¿No sería más lógico nombrarlos en castellano adaptando la obra? De esta forma sus nombres cobran todo el significado que les dio su autora. Pero pasa lo mismo con otro de los personaje principales, Scar en el original, cuyo nombre se lo ponen los soldados del ejército que le persiguen por que lleva una «Cicatriz» en la cara, que es la traducción de la palabra scar del inglés.
¿No sería más lógico nombrarlos en castellano adaptando la obra? De esta forma sus nombres cobran todo el significado que les dio su autora. Pero pasa lo mismo con otro de los personaje principales, Scar en el original, cuyo nombre se lo ponen los soldados del ejército que le persiguen por que lleva una «Cicatriz» en la cara, que es la traducción de la palabra scar del inglés.
A ver que preferís ¿Traducción Literal o Adaptación?
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS