Hablar de Chūya Nakahara es hablar de una de las figuras más importantes de la literatura japonesa de principios del siglo XX. En su corta vida, Nakahara no solo consiguió influenciar tras su muerte a decenas de escritores sino que incluso actualmente sigue estando presente en la cultura popular. Por eso, es de agradecer la arriesgada apuesta de Satori Ediciones de publicar una cuidada recopilación de sus mejores poesías en el mercado español.
Chūya Nakahara es uno de los grandes poetas japoneses del siglo xx. A pesar de no gozar de reconocimiento durante su corta vida, Chūya Nakahara renovó por completo la poesía japonesa, liberándola de los cánones estéticos de la tradición y abriendo las puertas a la modernidad. Sus poemas están impregnados de melancolía y captan de un modo genuino el sentir de un autor que ha sido elevado a categoría de icono cultural en Japón.
Influido por la obra de Rimbaud, a quien tradujo con pasión, Chūya Nakahara es el principal artífice de la renovación de la poesía japonesa en las primeras décadas del siglo pasado aportando a la lírica japonesa los aires innovadores del Modernismo, el dadaísmo y de la poesía experimental. Romántico bohemio, su muerte a la temprana edad de treinta años, sumada a la delicadeza de sus imágenes, lo sitúan a la altura de los grandes poetas simbolistas franceses.
Casi un siglo después de su muerte los versos de Chūya continúan conmoviendo el corazón y despertando devoción entre sus lectores.
Un autor atormentado
Chūya Nakahara nació en 1907 en la ciudad de Yamaguchi en una familia acomodada. Aunque su familia había planeado que continuase la tradición familiar de ser médico, la muerte de su hermano menor y los continuos castigos de su padre irían alejando gradualmente a Chūya de los planes de su familia. Además, la muerte de su hermano pequeño le adentro en el mundo de la literatura.
Este amor por la literatura complicaría todavía más la relación con su padre, junto con los múltiples castigos físicos, que le llevarían a empezar a beber y fumar. Finalmente, Chūya se liberaría del yugo paterno tras fracasar deliberadamente en los estudios. Esto provocó su traslado a Kioto, donde continuaría estudiando pero libre de la carga familiar. Durante su vida en Kioto, Chūya definiría su estilo como escritor, en gran medida gracias a los escritos dadaístas de Shinkichi Takahashi. Allí conocería a la actriz Yasuko Hasegawa con la que acabaría viviendo.
En 1924 la pareja se traslada a la capital, donde Chūya comienza a ganarse su reputación como poeta bohemio, influenciado en gran parte gracias a la obra de Rimbaud. Tras unos años infructuosos, Chūya finalmente entra en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tokio donde estudia francés hasta 1933. En ese año, el poeta contrae matrimonio con Takako Ueno, concertado por su familia. Al siguiente año nace su primer hijo, que muere prematuramente en 1936. Debido a esto, Chūya es ingresado en una clínica psiquiátrica. Al salir de allí sigue con su carrera de poeta y traductor para morir de forma prematura en 1937.
Una traducción impecable
Traducir un libro es un trabajo complicado y generalmente invisible al lector. El proceso de traducción implica llevar estructuras de un idioma a otro sin perder el significado, pero sin que esto afecte al ritmo de lectura. De igual manera, un traductor intenta cambiar o modificar el significado de la obra original haciendo casi invisible su trabajo. Si ya estos problemas hacen del proceso de traducción un trabajo muy complicado, cuando hablamos de una obra de poesía de traducción casi se habla de una misión imposible.
Los retos y dificultades del proceso de traducción, ya de por sí difíciles, se acentúan en una obra de poesía. Conservar la métrica entre idiomas sin perder el significado es casi misión imposible. A esto se le une, las expresiones japonesas que abusan en ocasiones de la ambigüedad.
Afortunadamente David Taranco consigue sortear todos estos obstáculos para ofrecernos una traducción a la altura de la obra original. El traductor ha conservado en gran medida la lírica, dentro de lo posible, y siempre anteponiendo el significado. Además, aunque, como bien indica David al final del prólogo, el traductor se ha tomado algunas licencias en pos de una mejor traducción, el resultado final solo se puede decir que es encomiable y casi perfecto.
Para ello este libro presenta cada poema en una doble página de tres formas diferentes. En la página de la izquierda el poema se presenta en el japonés original y en una versión con lenguaje latino. Por otro lado, en la página de la derecha se presenta la traducción al español del poema. Esta traducción conserva, dentro de lo posible, el significado y métrica del poema original.
Al incluir la versión japonesa y romanizada del poema, el lector puede tener una visión completa de la métrica y estructura del poema. Por último, en algunos poema el traductor añade información en pies de página para dar más contexto sobre el poema: desde su motivación a circunstancias personales del autor.
Un prólogo
El libro comienza con un prólogo, escrito por el traductor David Taranco, que sirve al lector para dos cosas: dar una visión general de la vida y circunstancias personales del autor, y explicar por encima el estilo de la poesía de Chūya.
Durante la primera parte del prólogo el traductor no se limita a enumerar los acontecimientos de la vida del autor, sino que incide en las obras que le influencian o escritos importantes del autor, llegando a dar ejemplos de algunos de estos para que el lector tenga un mayor contextos sobre la obra.
Por otro lado, en la segunda parte del prólogo el traductor se centra en explicar brevemente el estilo del autor. Esto ayuda a entender mejor la lírica del autor, pero sobre todo a comprender la importancia del mismo en la literatura japonesa. Para ello David Taranco explica con todo lujo de detalles la forma de escribir de Chūya.
Los poemas de la melancolía
Abrazando las estrellas recoge gran parte de poemas publicados en los dos poemarios (Yagi no Uta y Arishi Hi no Uta) de Chūya Nakahara junto a otros poemas de notas y cuadernos personales del autor. Tras el prólogo el libro estructura los poemas en función de la fuente de cada uno, primero los poemarios, seguidos por los cuadernos (incluyendo la fecha de publicación de cada uno de estos).
Lo primero que cualquier lector se da cuenta al leer este poemario es el distanciamiento de la lírica tradicional japonesa de haikus y tankas para adentrarse en métricas nuevas. Estas métricas van variando según el momento de la vida del autor: pasando por métricas similares al soneto a métricas 7-5. Chūya también se atreve con composiciones más modernas como el verso libre, influenciado en gran medida por autores dadaístas como Shinkichi Takahashi o Tarō Tominaga.
Otras de las características del autor es la influencia de autores franceses como Arthur Rimbaud o Paul Verlaine, de los que tradujo sus obras al japonés. Estos autores ayudarían a definir el estilo fresco de Chūya que marcaría buena parte de su obra.
Gracias a que este libro contiene muestras de diferentes periodos de la obra del autor, el lector es capaz de ver su evolución como autor y los cambios e influencias a lo largo de su vida. Además, las notas a pie de página y comentarios en la traducción ayudan a comprender el contexto de muchos poemas.
La Edición
Una vez Satori Ediciones deleita al lector español con una edición excelente, a la altura del autor. El libro está editado en encuadernación de tapa dura (135×210 mm) con símil de tela. Esta edición de 184 páginas incluye una cinta de lectura a un precio de venta de 20€.
Conclusiones
Chūya Nakahara es un autor reconocido de la literatura japonesa. Su poesía supuso una revolución en los años posteriores a su muerte que todavía a día de hoy sigue influenciando a autores contemporáneos.
Este libro es una oportunidad perfecta para adentrarse en uno de los poetas más interesantes del siglo XX japonés, gracias a una excelente traducción y edición. Y aunque no es un género para todos los públicos, este libro es una compra casi obligada para todos los lectores interesados en la literatura japonesa.
Lo mejor
- El excelente prólogo y comentarios del libro.
- Una traducción y edición perfecta.
- La oportunidad de leer un clásico de la literatura japonesa.
Lo peor
- Un libro de poesía complejo y no para todos los públicos.
Abrazado a las estrellas
Editorial: Satori Ediciones
Formato: Símil-tela. 130 x 200 mm.
Tomos: 1 (Finalizada)
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS