La polémica surgía hace unos días en los foros de ElOtroLado. En Ramen Para Dos nos hemos puesto ya en contacto con Aurum para hacerles llegar toda la información y preguntarles cual es su postura ante este supuesto error. Aunque nuestra intención inical era no publicar nada hasta tener contestación ofical, por alusiones hemos decidido colgar esta entrada, e informar de la polémica, ya que, ante todo, nosotros también somos aficionados, y nos gusta que las ediciones que llegan a nuestro país lo hagan con la máxima calidad posible.
Estas palabras van a colación de ciertos comentarios volcados en la red donde se acusa de «retrasados» a los aficionados y de hacer caso omiso a este tipo de problemas por parte de las webs del mundillo, cosas que no compartimos para nada, como nuestro compañero Álvaro de Generación Ghibli, que bien ha sabido expresar en su blog. Creemos que hay que protestar cuando existen este tipo de problemas, pero ante todo, las formas nunca deberían de faltar.
Volviendo al problema en la edición de Nausicaä en DVD, se desconocen las causas de estos problemas, ya que por el momento no hay comunicado oficial por parte de Aurum, aunque desde Ramen Para Dos, como ya hemos dicho, nos hemos puesto ya en contacto con ellos para conocer su opinión al respecto.
Según se deduce de las quejas vertidas en estos foros por el usuario Jolu, los subtítulos han sido realizados por Laser Film, y según sus sospechas los subtítulos parecen haberse sacado directamente de una traducción de un fansub en inglés, ya que comparte ciertos errores con dicha traducción, como el de «las armas no trabajan» o «usualmente toma siglos» (usually takes centuries), traducciones que más bien parecen haber sido sacadas del traductor de Google. Además comentan que existen ciertas expresiones en los textos más propias del castellano latino (Español neutro), que el de España.
Comentan también que posiblemente Aurum no conozca el error, y por un fallo de no revisar bien el trabajo encargado a Laser Film, estén comercializando el DVD sin saberlo. Es por ello que todas estos aficionados se han puesto en contacto también con Aurum para hacérselo saber.
Fuera como fuese, según Generación Ghibli, este es el único problema que existe en la edición, ya que comenta que el resto de aspectos de la edición (imagen. sonido, doblaje, menús…) son de una gran calidad, y salvo este aspecto, la edición está a la altura de la gran película que es.
A continuación se reproduce el mensaje distribuido por este forero, Jolu, origen de la polémica, donde relatan todos estos problemas:
– Los subtítulos los ha «hecho» Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.
– Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.
– Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están «las armas no trabajan», «usualmente toma siglos» (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.
– posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.
– He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.
– Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro
Fuentes: El Otro Lado, Generación Ghibli
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS