
El entrañable libro relata las anécdotas y experiencias de forma amena y distendida de los autores, Marc Zanni y Joan Sanz, como dobladores de la mítica serie de animación Dragon Ball Z. En las 216 páginas con las que consta este libre tendrán cabida aquellos detalles interesantes y desconocidos del proceso de doblaje de la mítica serie animada inspirada en el exitoso manga de Akira Toriyama y que consiguió convertirse en todo un fenómeno.
La sèrie de la teva vida!
Guión: Marc Zanni y Joan Sanz
Edición: Rústica con solapas, 216 páginas B/N y 24 pág. a color (216 x 210 mm)
Fecha de venta: 11/04/2013
Precio: € 19.50
Los autores nos cuentan, con un estilo ameno y muy distendido, sus recuerdos sobre la serie, los compañeros con los que trabajaron, nos desvelan detalles interesantes y muchas veces desconocidos tanto de la serie en sí como del doblaje profesional en general y consiguen que los que lo vivimos retrocedamos 20 años y que las nuevas generaciones entiendan un poco mejor qué significó la serie de Toriyama para todos nosotros.
Fuente: Norma Editorial
Narrador
03/04/2013 a 22:31
Solo disponible en catalan?
Vins Pueyo Godino
04/04/2013 a 04:17
No me extrañaria
Corbi
04/04/2013 a 09:24
Pues seria normal, la doblaron en catalan.
otaku dana
04/04/2013 a 10:24
bien, asi tengo una nueva oportunidad de pillarmelo. me alegro de que porfin hayan podido encontrar una editorial que quisiera publicar este libro. lo del audiolibro me interesa.
Koroki
04/04/2013 a 11:21
No tiene sentido en castellano… Pero vaya, la gente corta de miras siempre depotricará contra cosas que estén en catalán XD
shin
04/04/2013 a 13:02
No es despotricar, pero a muchos nos gustaría en castellano 🙂
Narrador
04/04/2013 a 13:26
Por qué no tiene sentido en castellano? Se supone que es un libro contando batallitas, me da igual si las batallitas se vivieron en catalán.
shin
04/04/2013 a 13:31
@narrador porque a fin de cuentas se da por supuesto que la serie la vivieron así solo los catalanes y gente que sintonizase ese canal. A una persona de Madrid, en teoría, no le afecta mucho un libro escrito por unos actores de doblaje que no le influyeron en nada.
En mi caso sí vi muy de peque la serie en catalán, y luego al mudarme, en castellano, pero aparte de mí sé de gente que no la vivió en catalán, pero la compraría igualmente.
alvaromanguay
04/04/2013 a 14:49
No estaría de más que se intentaran hacer versiones según otros doblajes.
En el libro "Generación Dragon Ball" entrevistaron a Ana Cremades y José Antonio Gavira (Goku niño y adulto, respectivamente) sobre su participación en el doblaje en castellano, y esas entrevistas aclararon gran parte de las incógnitas que siempre ha habido sobre la traducción de la serie a distintos idiomas.
Contando éste, en España saldrían cinco libros distintos XD
Skeith
04/04/2013 a 16:56
@Narrador Pues porque las batallitas van dirigidas al público que creció con ellas. A mi me importa un pimiento, por ejemplo, los entresijos del doblaje Gallego de DB (por decir uno, ya que no crecí con esa versión.
Es un libro que trata sobre el doblaje Catalán de una serie emitida por la telivisión catalana en Catalunya, quejarse de que no se edite en Castellano es quejarse por tocar las narices ¿eh?
Criseida
04/04/2013 a 18:18
bueno, me encantaría tenerlo, pero firmado, jums, Perdí la ocasión de ir a una conferencia en mi pueblo y me arrepiento mucho jops. Hombre también creo que es lógico que esté en catalán, pero si mostráis interés en que se traduzca al castellano a lo mejor os hacen caso… Aunque tal y como está el mercado, no sé yo xD