Finalmente el lunes 20 de febrero terminó la espera y se estrenó en la televisión española, a través de Boing, el anime de Dragon Ball Super. Algo que tarde o temprano sabíamos que tenía que llegar. El recibimiento previo al estreno del mismo por los fans fue cálido hasta que comenzaron a surgir las primeras dudas. ¿Se mantendrá el doblaje del primer anime? ¿La traducción será como en Dragon Ball Z?… Por fin las dudas se han despejado y ya tenemos las respuestas a todas estas incógnitas.
El doblaje
Ya sabíamos que el actor de doblaje habitual de Goku, José Antonio Gavira, no iba a estar en esta nueva etapa, lo cual suscitó un gran revuelo. Pero claro, quedaba por escuchar la nueva voz de Goku, más allá del par de frases que se nos mostraron en el anuncio preliminar de Boing. En nuestra opinión y en general, la actuación de Pablo Domínguez fue aceptable y no desentonó demasiado. También es verdad que debemos de escucharle durante algunos episodios más para acostumbrarnos a su voz, pero creemos que se adapta satisfactoriamente al papel protagonista.
El resto de actores de doblaje fueron los mismos que vimos en el anime de Dragon Ball Z (que no el de las películas): Jorge Tomé interpreta al narrador y a Mr. Satan, Ana Fernández pone voz a Goten, Daniel Palacios interpreta a Mr. Boo, María del Pilar Valdés dobla a Trunks, Julia Oliva como Chichi, Mariano Peña como Mutenroy, Alejandro Albaiceta como Gohan, Mercedes Hoyos como Videl y Nonia de Gala como Bulma.
Todos estuvieron bastante bien, aunque quizás debería de resaltar la voz de Goten, el cual tenía un tono excesivamente agudo y chillón. Según en qué momentos del episodio, su interpretación se hacía bastante repelente.
La traducción
No podemos poner ninguna pega a esta, ya que a diferencia del anime de los 90, han respetado los nombres propios, tales como Majin Boo o Gohan, así como los nombres de las técnicas: Genkidama, Kame Hame Ha, etc. De esta manera se satisficieron las peticiones de muchos fans de la saga, bastante descontentos estos con la deficiente traducción de los 90.
Opening y Ending
Ciertamente albergaba la esperanza de que el opening fuera doblado al castellano, tal y como se había hecho desde Dragon Ball, y los consecuentes Dragon Ball Z y GT. Pero no, lo han mantenido en su versión original, en japonés, aunque los créditos sí que están traducidos al español. Del ending no podemos opinar, ya que ni siquiera se mostró en este primer episodio. No solo del tema de cierre, sino que tampoco pudimos ver el avance del siguiente episodio al final del capítulo, un corte quizás demasiado brusco.
Censura
Para los que vimos ya la versión en japonés, nos chirrió que cortaran cierta parte del final del episodio, en la que Mutenroy va a casa de Chichi para convencer a Gokuh de que con el dinero que le había regalado Mr. Satan podría comprarse muchos DVD de chicas guapas. Cierto es que Boing es un canal infantil, pero la escena tampoco es tan subida de tono. Además la serie animada se emite en horario adulto. Con estos motivos nos parece una metedura de pata que se vuelvan a cometer errores pasados como la censura selectiva en según qué escenas.
Conclusión
No nos engañemos, Dragon Ball en España cuenta con gran peso dentro de la cultura popular, no solo entre el mundo otaku. Ejemplo de ello fueron la cantidad de comentarios que se pudieron leer a través de las redes sociales como en Twitter, llegando a ser trending topic. Esto nos hace esperanzarnos a que traigan más series anime a la televisión tras el gran clamor visto con el estreno de Dragon Ball Super, te guste la serie o no. Un fandom que está pidiendo a gritos más visibilización social así como la licencia de mayor cantidad de animes.
¿Qué os ha parecido a vosotros esta nueva etapa de Dragon Ball en televisión? ¿Eres de los que habían visto el anime en los 90 o es la primera vez de descubres esta mítica serie animada? ¿Os gustó este primer episodio de Dragon Ball Super? Podéis dejar vuestras opiniones en los comentarios y nos seguimos leyendo.
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS