En la pasada Japan Weekend de Madrid tuvimos la ocasión de entrevistar a parte del elenco de doblaje de la serie Dragon Ball Super. Para ello grabamos una entrevista que tendréis en nuestro canal de Youtube. Así mismo, podéis disfrutar de la entrevista transcrita a continuación.
RP2: Buenos días, somos Ramen Para Dos y teníamos muchas ganas de haceros esta entrevista porque tenéis muchos fans que están interesado en vuestro trabajo. Con la presentación de Dragon Ball Super en DVD y BR por parte de Selecta Visión, queríamos aprovechar esta oportunidad que nos han brindado en Japan Weekend Madrid 2017 para preguntaros algunas cositas.
Mercedes Hoyos: Muchas gracias.
Ángeles Neira: Encantada.
RP2: Estamos con Ángeles Neira, la voz de Krilin; Mercedes Hoyos, voz de Vados, de Videl y de Shu en Dragon Ball, así como directora de doblaje; y con la nueva voz de Gokuh, Pablo Domínguez, que le veréis en Dragon Ball Super.
Ya habéis podido escuchar sus voces en la emisión en Boing, pero ahora, aprovechando la salida en DVD las podréis escuchar con un audio mejor, sin acelerar y sin censura. Cosa que preocupaba bastante, hay que recalcarlo. O sea, lo que le gusta a los fans.
¿En qué momento os distéis cuenta de lo que suponía Dragon Ball en España? ¿Cuándo visteis la repercusión que tenía en nuestro país?
A.N: Bueno, yo me di cuenta relativamente pronto para todo el tiempo que lleva Bola de dragón. Porque empezó en el 89 o en el 90. Cuando empezamos lo hicimos como si fuera una serie más. Extraña, atípica, pero poco a poco, a los meses nos dimos cuenta de que aquello se iba extendiendo como una plaga. Los personajes empezaban a ser muy famosos, las frases que se decían, la manera de vivir, las bolas mágicas, las habichuelas… Yo empecé dirigiendo la serie y llegaban muchos padres para que les firmáramos un autógrafo con una grabadora, porque tampoco estábamos con los móviles. Con una grabadora para que le grabáramos un saludo porque era el cumpleaños del niño… O sea que nos dábamos cuenta de que verdaderamente esto tenía mucha audiencia y que iba cada vez a más.
Fue muy pronto. Después hubo el parón, y cuando ya volvió, en esos años donde ya no se doblaba, pero sí se emitía. Ahí ya sí, fue un subidón enorme. Yo tuve la oportunidad de darme cuenta pronto.
RP2: Claro, porque eras de las primeras que estaba en la serie. La voz de Krilin siempre ha estado ahí, excepto en los primeros episodios, en los que había un doblaje que venía de Cataluña y luego ya se cambió.
A.N: Claro, sería en los primeros episodios. Porque yo recuerdo de hacer de Krilin y ver a Gokuh, y casi no hablábamos bien. Éramos prácticamente bebés, ¿sabes? Muy prontito.
RP2: Te has “comido” la serie entera prácticamente desde el principio hasta ahora.
A.N: (risas) Dirigiéndola una gran tirada y luego me la he “comido” entera porque la he tenido que doblar y he seguido viendo la evolución, dirigiendola. La verdad, la he seguido. Mucho. Completamente.
RP2: ¿Qué recordáis con más cariño de cuando grabábais en la época de los 90 la serie de Bola de dragón?
A.N: Aaaay, para mí es lo más entrañable… Porque fue un trabajo, entre comillas “a ciegas”, no sabíamos lo que eso suponía. Fue una sorpresa, por eso, había personas que eran medio personas, medio animales. Fue muy divertido descubrir el doblaje del Maestro Mutenroy con Mariano Peña, que es un gran doblador y un gran amigo y nos divertimos mucho.
Fue una época de mucho trabajo, de mucho esfuerzo, de muchas horas… Pero recuerdo momentos muy bonitos, muy divertidos y bueno, con mucha añoranza. Ahora, pues se descubren personajes nuevos, hay como más profundidad en algunas cosas, hay como más innovación. Esta serie tiene una gran imaginación y te transporta en muchos momentos. Es como cuando tienes un niño, que tú lo recuerdas de bebé y es cuando más ternura te da. Pues a mí me pasa eso con Bola de dragón en los primeros tiempos.
RP2: Ahora una pregunta para Pablo. Ayer en la charla nos diste a entender que eres la nueva voz de Gokuh, ya que hubo un casting entre varias personas. ¿De qué manera accediste tú al casting? ¿Te buscaron a ti o fue mediante representante?
Pablo Domínguez: Normalmente los estudios de doblaje proponen al cliente un casting del personaje. El director suele proponer la voz que cree que le puede ir bien al personaje, pero aún así, si el cliente quiere hacer el casting, se hace. Fue Mercedes la que me llamó y me dijo: “oye, estás en un casting para hacer a Gokuh” y yo: “¿qué? ¿cómo?” “Sí, para hacer a Gokuh”. Pensé “No puede ser”, hice el casting y me cogieron a mi. No hay representantes ni nada de eso.
RP2: ¿Qué opinión tenéis del mundo del doblaje en la actualidad en España? Porque ahora mismo la televisión ha cambiado bastante, podemos ver tanto películas como series en versión original y cada vez es más accesible; a través de la TDT o de las mismas plataformas online que existen. Entonces, ¿en qué situación creéis vosotros que se encuentra el mundo del doblaje?
A.N: Yo creo que todo tiene cabida. A mí me parece muy bien que las series se vean en original. Me parece muy bien que se le reconozca como lo hace cada actor en su estado natural, y me parece muy bien que exista el doblaje porque deleita a mucha gente que no sabe el idioma. Aquí se hace muy buen doblaje, en el sentido de que se imita muy bien. O sea, no intentamos imponer ni nuestra manera ni nuestra interpretación si no que te vas con la cara, y eso se lo brindas a las personas que no saben un idioma concreto y que si se ponen a leer, se pierde gran parte de la interpretación. Pero por otro lado, me parece muy lícito, todo tiene cabida, hay público para todo.
RP2: Mercedes, ¿qué te supuso volver a reunir al equipo original de Bola de dragón? Han pasado veinte años, cada uno ha seguido su camino, otros se han dedicado a la televisión, teatro, etc. ¿Cómo fué la tarea de coger el teléfono y decir: “¿Te vendrías a grabar episodios nuevos de Bola de dragón?”
M.H: Pues no es solamente coger el teléfono, si no que en muchos casos yo no tenía el teléfono de algunos de los actores que habían hecho personajes, porque habían desaparecido. Lo primero que piensas es: hay que hacer Dragon Ball. Fue una ilusión tremenda, increíble. Después: Dios mío, ¿dónde está la gente? Porque a muchos de los compañeros los tenía controlados, pero a otros… Dragon Ball tiene un montón de personajes y muchos de ellos estaban desaparecidos.
Hay algunos que han triunfado en el mundo del cine y la televisión. Han recibido premios, están haciendo trabajos por toda España, incluso fuera de España. Son difíciles de conseguir con esas agendas apretadísimas… Y sí, es verdad que ellos hacen un esfuerzo por estar, y no precisamente porque a nivel económico les suponga nada ni muchísimo menos, sino por la solidaridad, por la ilusión que les hace.
Había casos de gente que estaba desaparecida. Adolfo (primera voz de Gokuh adulto), por ejemplo, también lo llamamos porque al principio barajamos todas las voces de Gokuh, y está viviendo en la Sierra del Segura en una casa como un ermitaño. Daniel Palacios (voz de Ten Shin Han y Mr. Boo) se dedica a hacer de profesor de Tai Chi. Ángel Corpa (la voz de Freezer) vive en Cuenca. Había un montón de gente que no sabíamos dónde estaba, y que había que buscar. Hubo una labor de investigación a la que me ayudó mucho Rafa, porque él controla mucho el doblaje en Andalucía y localizó también e investigó para conseguir tenerlos a todos.
Y a partir de ahí fue fantástico, conseguimos que estuvieran todos y hubo un reencuentro especialmente emotivo, porque todos lo vivimos como algo muy, muy especial. Está grabado en los making off los abrazos, los cariños, los reencuentros. Y fue una cosa muy, muy, muy especial. Algo que no ha sucedido prácticamente nunca en la historia del doblaje.
A.N: Sí señor.
RP2: ¿Qué diferencia supone trabajar ahora respecto a los años 90, con las redes sociales de por medio? El feedback que ahora existe mediante Twitter, Facebook, etc. con el fan o con el usuario, ¿llega a afectar en algún momento a la hora de trabajar?
M.H: Las redes sociales magnifican todo. Si antes podía haber alguien como decía Ángeles, con una grabadora, ahora hay cientos de fans que a través de Twitter, de Facebook se ponen en contacto contigo. “Por favor mándame”, “me encanta tu trabajo”… Y normalmente lo que recibimos son siempre muestras de cariño, mucho cariño.
Hemos estado firmando y hay gente que se emociona, que le brillan los ojos, que le salen lágrimas. Conectan con su infancia. A partir de ahí tienen un encuentro de corazón con lo que han vivido anteriormente. Pienso que es por eso.
Lo malo es que como tengas un mínimo fallo… ¡Dios mío! Pero normalmente lo que recibimos es muchísimo apoyo. Yo creo que los fans más fieles llevan veinticinco años siéndolo, y lo continúan siendo cada vez más. Lo bonito es que los padres van con los hijos a ver Bola de dragón. Los niños de entonces ahora tienen treinta y tantos, tienen niños y les enseñan también cómo es Bola de Dragón y lo disfrutan juntos. Es súper bonito y creo que incluso es poco común.
A.N: En las firmas más de un chico me ha dicho: “¿Me puedes firmar esto para “tal”?, es mi padre y también quiere una firma”. Puede sonar muy cursi o muy tonto, pero los padres y los hijos por unos momentos se unen por la serie, y eso es bonito.
RP2: Hace veinte años se os escuchaba en series como Bola de dragón, las aventuras de Fly, Los diminutos, en Ned y Stacy… Bueno, en series que sobre todo para los que hemos vivido en Andalucía las tenemos muy presentes. Actualmente, ¿en qué proyectos estáis metidos?
A.N: Yo estoy dirigiendo ahora una serie que se llama “Complications”. No sé cómo se va a titular en castellano. La verdad es que está muy bien, es una serie de diez capítulos. Está muy bien hecha: hay intriga, hay drama…
M.H: La verdad es que muy buena parte de las películas que veis en Antena 3 al medio día llevan nuestras voces. Doblamos muchas TV movies, muchas películas. También otro tipo de películas para plataformas digitales, algunas de ellas son fantásticas y están francamente bien. También hacemos algo de cine, para Selecta doblamos En este rincón del mundo.
A.N: Una película preciosa.
M.H: Una película preeeeeeciosa que os recomiendo y que ha quedado súper bonita y se estrena en cines en versión original, pero la hemos hecho nosotros ahora para home vídeo. Os la recomiendo porque nos ha quedado genial.
AN: Es una película preciosa con una carga política, con una crítica y unos dibujos maravillosos.
M.H: Hay más anime que se está doblando en Sevilla.
P.D: La heroica leyenda de Arslan.
M.H: Ahora la segunda temporada. Y los nuevos capítulos de Dragon Ball, por supuesto, que los vamos a hacer también.
RP2: Lo dábamos por hecho.
M.H: Eso es, vais a tener más.
RP2: Bueno, yo no sé si sabrá nuestro público, pero allí en Andalucía había una serie que eran los Streets Sharks, que eran dibujos de unos tiburones antropomórficos, que tienen su doblaje en castellano, pero es que también tenían doblaje en andaluz.
P.D: Yo lo veía, yo lo veía.
RP2: Cuando descubrí que estaba doblado con acento andaluz para el Canal 2 Andalucía me sorprendió mucho, y era del estudio vuestro. ¿Os animaríais con un Dragon Ball en andaluz?
M.H: Nosotros hicimos una broma con Jaco, que también está en las redes, porque está en el making off. Hicimos una broma “¡Pishi, no sé cuánto, no sé qué!” Y le hicimos un poquito por bulerías, todos los compañeros: “Olé, olé”.
Si nosotros cogemos Dragon Ball y nos ponemos a hacerlo en andaluz, te aseguro que os ibais a tronchar. Porque es que nos gusta, nos divertimos mucho, y de hecho lo hacemos. Lo que pasa es que no lo grabamos. Pero en los ensayos, cuando alguno dice “Paca”, que es idiota en japonés, y nosotros decimos “Ven pacá” y le metemos nuestras cosas.
Y hay personajes que se prestan absolutamente para hacerlos en andaluz. Yo creo que una versión en andaluz de Gokuh… Pero bueno, llegarían los integristas que dirían: “¡¿Pero qué estáis haciendo?!” Pero yo creo que depende de cómo lo hagas. Si lo haces con cariño, con respeto, con ilusión, por divertir…
A.N: A mí me encantaría. Sería una manera a lo mejor de doblar las bromas, con cosas muy andaluzas, podría ser divertidísimo. A mí me parece que cualquier doblaje serio, se puede hacer en andaluz.
M.H: Ah, no, eso por supuesto.
A.N: Yo creo que podríamos hacer Bola de dragón con la misma seriedad que implica, no digo ya el trabajo profesional. Si no con la misma seriedad que implica lo que están diciendo, la misma profundidad, la misma… Yo me puedo tirar tres horas hablando.
A.N: Pero es que el andaluz se puede meter donde quieras. Se entiende igual que el castellano o mejor. Es más musical, mucho más expresivo y se puede doblar lo que quieras en andaluz. Se puede dar una noticia de telediario en andaluz y se entiende perfectamente sin que lleve a la broma y sin que sea una cosa divertida. Claro que podríamos hacer Bola de dragón en andaluz. Bola de dragón y Shakespeare se pueden hacer en andaluz.
M.H: De hecho, yo he hecho Shakespeare en andaluz.
A.N: Ea. Ahí lo tienes.
M.H: Yo lo he hecho en teatro. En una función del CAT, era importante, con un director importante: Emilio Hernández; y unos actores importantes. Cantábamos en andaluz, bailábamos en andaluz. Una versión de Romeo y Julieta en andaluz. Tuvo un exitazo importante, fue por toda España de gira e incluso fuera de España también, también recibió premios.
Hay que desmitificar el hecho de que hay que hacer castellano neutro absolutamente para todo. ¿Qué es el castellano neutro? Contádmelo. El castellano neutro no es de ningún sitio en concreto, es una manera de hablar. Que luego está el andaluz de Jaén, que no es el mismo que el de Cádiz, que el de Huelva que el de… Pero sí que es verdad, que por supuesto hay que desmitificar el hecho de que el andaluz es el gracioso y el divertido, el espontáneo y el olé olé. Es un topicazo.
El andaluz es un idioma muy culto, rico y ancestral.
A.N: Además, es mucho más agradable para el oído, con todos mis respetos a los castellanos.
El idioma español es uno de los más hablados en el globo terráqueo. El español. Pero en su variante andaluza, no en castellano. El español, en su variante andaluza. Esto lo digo con un orgullo impresionante. Fíjate tú. Ea.
RP2: Vamos a cambiar un poquito de tercio. Alberto Hidalgo, que es la voz de Vegeta, hace poco anunció su retirada del mundo del doblaje. ¿Tenéis ya localizado algún sustituto para este personaje tan principal de la serie? ¿O le habéis echado ya el ojo a alguno?
A.N: Yo es que no me entero de lo que me estás contando (risas generalizadas). No sé de qué me estás hablando.
P.D: No tengo ni idea.
RP2: Vale, vale.
M.H: Vamos, lo que sí te aseguro es que si Alberto Hidalgo no puede seguir doblando porque él ha decidido que sea así, la vida sigue.
RP2: Claro, claro, es curiosidad.
M.H: Prueba evidente de ello es el pedazo de Gokuh que tenemos ahora, que es un crack. O sea, yo creo que con Gokuh hemos llegado al súmmum con Pablo. Y con respeto a los Gokuhs anteriores que lo han hecho maravillosamente bien y que son fantásticos. Pero ahora mismo, para mí y yo creo que para todos los fans, Gokuh es Pablo Domínguez. Y ya está. Dragon Ball es guay, maravillosa y estupenda con Pablo Domínguez como Gokuh. Está muy bien respetar las voces del original, pero cuando no puede ser y si no hay otra opción, hay que seguir.
A.N: Si la voluntad de Alberto es seguir por otro camino y ese personaje hay que cubrirlo, se cubrirá.
M.H: Y lo hará muy bien.
RP2: De los capítulos que tenéis doblados, sabéis que hay un personaje que es Gokuh, pero una versión maligna…
P.D: Black Gokuh.
RP2: ¿Le habéis mantenido el nombre de Black Gokuh o le llamareis Gokuh Negro o qué?
P.D y M.H: Black.
P.D: Se quedó con Black.
RP2: Se quedó con Black, ¿ya habéis grabado algunas frases? ¿Podrías ponernos la voz que tiene?
P.D: De momento no se puede adelantar mucho…
RP2: ¡No soltáis prenda!
P.D: La magia es eso. Consiste en ser paciente y no quitarle la experiencia al espectador.
M.H: A mí sí me gustaría adelantar algo si a ti no te molesta, Pablo. Pablo ha hecho un trabajo excepcional de creación con Gokuh. Se ha pegado totalmente al personaje y ha cogido el alma de Gokuh, ha entrado ahí y se la ha quedado. Tiene su lado carismático, su lado infantil, divertido, tierno, amable y tiene el lado ese guerrero, que ahí se sale.
Lo da todo, es una persona que no tiene medias tintas. No dice: “a ver si me hago” tiene una técnica vocal muy importante. Tiene una garganta que parece de hierro, no se termina nunca. Y ya lo habéis visto los “Kame Hame Ha” y los gritos que hace que son brutales.
Con Black, Pablo hace una nueva creación, es Gokuh, claro que sí, pero también es otro personaje completamente distinto. Tiene un toque de misterio, sibilino, tiene un toque de perfidia… sin dejar de ser Gokuh, pero en otro prisma completamente diferente.
Es un trabajo, que a mí personalmente me parece muy bonito, muy grande y a valorar. Yo creo que os va a gustar mucho, porque vais a ver que su voz cambia. No solamente la manera de interpretar, si no que cambia el timbre, absolutamente todo.
Tenemos un personaje que habla consigo mismo en algunas ocasiones, y que no tiene nada que ver. Yo estoy encantada, me parece que es un trabajo buenísimo.
A.N: Antes era más blanco, mira.
P.D: Me estoy poniendo negro con el sol.
M.H: Antes ha llegado una muchacha y le ha dicho: “oye, tú en persona eres menos fuerte que Gokuh” (risas).
RP2: Pablo, ¿te ha costado desarrollar a Black? ¿O ha surgido de una manera espontánea?
P.D: Estuvimos Mercedes y yo probando, viendo por donde podían ir los tiros, echamos un ratillo. Y al final lo conseguimos, ella me dijo: “Ahí, ese. Ese es el Black Gokuh que yo quiero”. A partir de ahí empezamos a trabajar. Yo creo que está bastante conseguido, aunque esto es como todo, le puede gustar más a unos y a otros no.
M.H: Yo estoy convencida de que le va a gustar a todo el mundo porque verdaderamente está soberbio.
P.D: Yo creo que sí.
M.H: Está soberbio, es fantástico. Me gusta muchísimo, estoy contenta.
A.N: Tiene mucha entrega y muchísimo cariño y eso luego es una simiente.
M.H: No olvides que Pablo era fan de pequeño. Para él fue una ilusión tremebunda el hecho de decir “voy a doblar a…”.
Cuando le llamamos para hacer de Tagoma dijo: “¿De verdad que voy a doblar en Dragon Ball, Mercedes? ¡Qué bien, qué bien, qué bien!”. Cuando fue a interpretar a Gokuh, el primer día doblaje, aquello no tenía nombre. Este hombre pegaba botes, saltaba, gritaba… “¡¡Uaaaaaa!!”. Y nosotros le dijimos: “Pero hombre, relájate un poco, en los ensayos no grites que te vas a hacer daño…”, “¡No, que yo no me hago daño! ¡Voy! ¡Y venga! ¡Aaaaaaah!” Y nosotros: “Pablo, Pablo, por Dios”.
P.D: ¡Es que imagínate! ¡Gokuh! ¡Gokuuuuh! Es que es muy grande.
RP2: Tendrás hasta muñequitos de Gokuh, ¿no?
P.D: Me han regalado muñecos, ¡de todo!,¡hasta cuadros! Todo, todo. Me encanta.
RP2: ¿Os veis dentro de veinte años repitiendo un evento de este estilo, firmando de nuevo otra vez? Porque a la serie le queda para largo y esto es una cosa que perdura en el corazón de los fans.
P.D: Yo firmaba ahora mismo.
A.N: Bueno, no lo sé. Yo no soy una Masako (la voz de Gokuh en Japón y que tiene 81 años) de esas (risas). No lo sé. No puedo pensar para tan lejos.
M.H: A lo mejor dentro de veinte años Ángeles y yo tenemos que doblar a las ancianitas que salgan.
A.N: Claro, claro.
M.H: Nunca se sabe. Lo mismo incluso Pablo tiene que doblar a otro personaje que se parezca más al Sr. Brief, o a Gowasu. Eso depende.
A.N: Habrá que pasar el testigo.
MH: Yo lo que creo es que no hay que forzar la situación hasta el punto de decir: “Yo tengo que ser Gokuh porque yo era Gokuh hace veinte años”. Vamos a ver. Gokuh es Gokuh y tendrá que tener una voz acorde con el personaje.
Y Videl la podré hacer hasta que pueda hacerla. Ahora mismo trabajo con mis agudos y me queda bien. Pero cuando ya no trabaje con mis agudos y no me quede bien, dejaré a Videl, haré de la madre o de señora anciana. Hay que tener un poco de vista de la realidad. Uno tiene que ser consciente de lo que puede y de lo que no puede hacer para no hacer el ridículo. Y no hablo de Masako. Porque yo a Masako la admiro profundamente, es admirable.
A.N: No, no, no, es admirable.
M.H: Además, los matices que da esa señora en cada uno de los personajes, yo me quedo muerta. Dios mío, esta señora es una crack. No me lo puedo creer. Pero aquí por ejemplo, eso sería inviable. Tú te imaginas aquí a Gokuh y Pablo diciendo: “Aaah” (con voz de mujer). Pues es que no. Porque aquí, ¿qué es lo que gusta de Gokuh? que Gokuh llegue y diga: “Aaah” (con voz varonil) Y sea un saiyan. No que sea un saiyan, es un súper saiyan y a veces un súper saiyan Dios. Y eso hay que tenerlo en cuenta. Tú tienes que tener aquí una voz muy grande, muy potente, necesitas testosterona para hacer ese tío. Y a lo mejor cuando pasen veinte años Pablo, mi alma, si tu ya en vez de treinta tienes cincuenta, pues lo mismo doblas al padre de Gokuh o al padre de Bulma. No pasa nada, hay que tener los pies en la tierra.
RP2: Vamos a ir terminando ya, porque no queremos robaros mucho más tiempo. Quería solamente una última cosa que era recordarle a Ángeles una de las mejores escenas de Krilin de toda la saga, por si podrías reproducirlo. Es de un momento que canta en una de las películas, que es genial.
M.H: Ella no se acuerda. Porque no nos acordamos ninguno, vamos.
RP2: Imagino que no, pero para eso me lo he traído yo. Cantando Lindas amapolas. (Pone el vídeo de Krilin cantando Lindas amapolas) Perdona por ponerte en este aprieto.
AN: ¿Puedes ponerlo con un poquito de más volumen?
Krilin en el audio: Y yo fui al jardín a recoger un poco de romero y lindas amapolas.
Mutenroy en el audio: ¡Sí Krilin, eres el mejor! ¡Te felicito Krilin!
Krilin: Lindas amapolas señora, lindas amapolas.
Vegeta: ¿Es que no se va a callar? Me está destrozando los oídos.
Krilin: Y yo fui al (llega una nave espacial, Krilin se calla un segundo pero luego sigue) jardín, me fui para coger un poco de romero. Y bajé al jardín, bajé para recoger romero y bonitas amapolas rojas, señora… (el vídeo continúa un poco más en la misma tónica).
RP2: Bueno, y aquí llega una nave espacial en la que…
A.N: ¿Qué es lo que dice? ¿Lindas amapolas?
RP2: Lindas amapolas rojas…
A.N: Ah bueno, creo recordar el momento. No me acuerdo quien lo estaba dirigiendo…
RP2: …que iba a comprar un poco de romero…
A.N: (Risas)
M.H: Y hierbabuena, jajajaja.
A.N: Creo recordar que se veía Krilin en el fondo cantando…
RP2: En un karaoke.
A.N: Sí, pero eran sonidos sin sentido ninguno. Me parece que era Jorge Tomé, ¿o era Ana Cremades? No sé la que lo estaba dirigiendo. recuerdo que no estaba traducido ni nada. Mientras todo esto sucedía yo estaba… (se echa a reír)
Yo estaba allí al fondo a mi película y venga cantar, venga cantar y echando unos desafinos o por lo menos para mí era unas cosas desafinadas. No, pero tú ponte allí, pero ponte a desafinar. Y yo de vez en cuando: “Iiiiiiiaaaa” Y además me tuve que inventar una letra… ¿Qué es lo que queréis, que lo haga ahora?
RP2: ¡Por mí sería genial!
A.N: Voy a tomar nota, porque es que no me acuerdo.
RP2: Me fui a por lindas amapolas rojas y busqué un poco de romero, un poco de romero para las amapolas rojas… La verdad es que es sin sentido, pero es que es genial.
A.N: (Risas) Yo puedo ponerme aquí a decir tonterías, pero reproducir eso no…
RP2: Ya, ya, es normal.
A.N: No soy capaz, no soy capaz.
M.H: ¿Cómo haría Krilin eso en este momento por ejemplo? Si esta tarde te decimos, venga, canta el Lindas amapolas como le salga a Krilin. ¿Como harías? (Risas)
A.N: (Con la voz de Krilin) ¡NO PUEDO CANTAR PORQUE NO ME ACUERDO! ¡PERO SÍ TÚ ME LA DICES YO TENLA CANTOOOO! ¡ME GUSTA MUCHO, ME GUSTA MUCHO CANTAAAAAR! ¡ADIÓS!
(Risas y aplausos generalizados)
RP2: ¿Podríais mandar un saludo para los lectores de Ramen para dos? Y ya con esto finalizamos.
AN: ¿Ah? ¿Un saludo?
RP2: Sí, para los de Ramen para dos para terminar…
A.N: Un saludo grande, un beso, un abrazo, todo.
M.H: Y muchas gracias a Ramen para dos, que sé que estáis ahí siempre. Estáis ahí al pie del cañón y apoyáis un montón. Así que millones de gracias, un saludo, por supuesto y un beso enorme para todos los seguidores y para todos los que hacéis Ramen para dos, que sois fantásticos. ¡Gracias!
P.D: Un saludo, ¡adiós!
A.N: Un beso.
M.H: (con la voz de Videl) Adiós Ramen para dos.
P.D: (con la voz de Gokuh) ¡Adiós!
A.N: Es que encima se oye ahí a Mariano Peña diciendo: “Krilin, ¡eres estupendo!”
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS