Como toda una generación de jóvenes, vivió el fenómeno Bola de Dragón, serie de la que se considera un fan y recuerda con nostalgia otras series míticas como Dr. Slump, Ulises XXXI, Mazinger Z, Ranma ½ o Campeones.
Ramen Para Dos disfrutó, en exclusiva, de una amena, interesante y divertida charla donde nos desvela muchos de los secretos del doblaje en España, entre los que está el doblaje de anime.Por Enrique Climent «BlackandWhite»
Ramen Para Dos: ¿Cómo empezaste en el mundo del doblaje?
Ivan Labanda: Empecé a los 19 años. Entonces yo estaba haciendo mi primera serie para televisión, para TV3 concretamente (Laberint d’Ombres). El tema del doblaje siempre me había llamado la atención. Una de las cosas que siempre he querido hacer era poder doblar una película de Disney, cantar las canciones y esas cosas… (Lástima que ya no se hagan películas como las de antes…)
Para entonces yo ya llevaba 3 años en la profesión, y como actor, el doblaje es una disciplina más que me interesaba mucho. Creo que un actor debe dominar todos los campos y disciplinas que afectan a este trabajo. Esto, y el talento para hacerlo, son unas de las claves que nos pueden acercar bastante a hacer las cosas como las hacen en Londres o EEUU por ejemplo, donde hasta el figurante de menor papel lo hace fantásticamente bien. (Cosa que aquí, de momento, no suele pasar muy a menudo) (Risas).
Cosas de la vida, tuve la fortuna de ir a parar a un estudio de doblaje que se llama Sonoblok, a mi juicio uno de los mejores de España, para ver si me dejaban “hacer sala”, que es como se empieza.
«Un Actor ha de ser Multidisciplinar dentro de su oficio»
IL: Pues, sencillamente, ir a ver como doblan los profesionales. Tú estás allí, en una sillita, arrinconado, mirando atentamente… (risas) y ves como funciona el proceso de doblaje. El caso es que fui a Sonoblok y el primer director que me acogió fue Quim Roca, con el que sigo trabajando, del que he aprendido bastante y que además es el que ha llevado la dirección catalana de Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal y con el que también hice Sweeney Todd (Anthony, en la versión Castellana), La Guerra de los Mundos, Stardust, o Madagascar.
Quim es un encanto de persona. Muy buen profesional, te hace repetir el texto mil veces y no lo da por bueno hasta que no está satisfecho. Fue con él con quien hice mis pinitos y con el que tengo el placer de seguir trabajando.
RPD: ¿Cuál fue tu primer trabajo?
IL: Fue de casualidad, yo llevaba un tiempo “haciendo sala”, ya que se suele tardar bastante hasta acceder de verdad a lo que es doblar de forma habitual…
RPD: ¿Cómo cuanto?
IL: Depende. Soy muy perfeccionista, y hasta que no me vi preparado no hice la primera prueba, no la pedí. En cualquier caso, mi primer “take” (fracción del texto de una película, serie… a doblar) fue un grito en una película. De repente faltaba un “take” y me lo propusieron, pero no recuerdo ni de qué película se trataba … El primer trabajo “de verdad” que recuerdo fue en la película de Eddie Murphy, Dr. Doolittle 2, en castellano, en la que doblaba animales. De hecho, primero empiezas haciendo ambientes, luego personajes pequeñitos, después secundarios hasta que te dejan hacer protagonistas (que tampoco significa que dejes de hacer secundarios).
Yo por ejemplo, hice La Guerra de los Mundos, donde doblé a Justin Chatwin, (el actor que encarnará a Goku), y después también he doblado actores en papeles más pequeños. Lo importante es disfrutar con lo que haces. Aunque es cierto que a partir de ahí empecé a hacer personajes principales.
RPD: Hablando concretamente del anime ¿cuál fue el primero que doblaste?
IL: Lo primero que sueles doblar cuando empiezas son dibujos animados, entre los cuales hay mucho anime porque llega gran cantidad para la televisión, concretamente para TV3 …
«Lo primero que sueles doblar cuando empiezas son dibujos animados»
El primer anime creo que fue una película de Shin-Chan, en la que tenía que hacer como de un travesti que cantaba en un karaoke. No me acuerdo del título, aunque estoy casi seguro que fue para cine. ¡Me lo pasé pipa! Y, además, fue en pleno boom de Shin-Chan…
RPD: Entre series y películas ¿cuantas has doblado?
IL: Bufff… Soy incapaz de decírtelo … ¡unas cuantas!. Tanto de personajes protagonistas, secundarios como ambientes, en este caso, de anime, por ejemplo … Inuyasha, Fruits Basket, Shin-Chan, y un larguísimo etc. …
RPD: ¿Eres aficionado al Manga y al Anime?
IL: Antes lo era más. En mi época de Bola de Dragón y el Dr. Slump. Me quise aficionar también a Dragon Quest, que vino un poco más tarde, pero no sé, no me acabé de enganchar. También me gustaba Ranma ½ y Campeones (Oliver y Benjí). Aunque, principalmente, Bola de Dragón, (Bola de Drac en la versión catalana). Es una serie que nos impactó a muchos. De pequeño “traficaba” con fotocopias de la serie en el colegio. Bueno, todos lo hacíamos.
Hasta mi padre se enganchó a la serie, sobretodo entorno al Primer Torneo de Artes Marciales. Fue muy especial. Recuerdo que la grababa en vídeo cada día y la volvía a ver los fines de semana.
RPD: ¿Qué tipo de Anime sueles ver?
IL: Aparte del estudio Ghibli, estoy intentando aficionarme a las películas. Hace poco me compré Steamboy de Katsuhiro Otomo y tengo pensado hacer una sesión con varias películas importantes y actuales para ponerme al día de lo que se está haciendo de bueno. Desde pequeño que soy fan de Akira, de hecho fue la primera película que vi en V.O en mi vida. Akira también nos marcó a muchos… ¡cómo estaba hecha, la historia, la banda sonora …! ¡La estela de las luces de las motos! Tenía el póster colgado en la puerta de mi habitación. Era alucinante…
“¡Akira nos marcó a muchos!”
RPD: A ver que pasa con la adaptación de DiCaprio …
IL: Ya … Ah, bueno, ahora tengo mucha curiosidad por ver Monster. Sergio G. Sánchez (guionista de El Orfanato) me la ha recomendado y me ha dicho que está genial.
RPD: Si te parece, hablemos un poco del proceso del actor para doblar. Es decir, desde que te llega el papel hasta …
IL: Bueno, para empezar, el papel no te llega. (Risas). Es el día a día … tú vas al estudio de doblaje previa convocatoria para una serie, película, documental, etc … unos días concretos … Muchas veces no sabes ni lo que vas a doblar.
“Muchas veces no sabes lo que vas a doblar. Tampoco te explican nada antes de presentarte en el estudio de doblaje sobre la historia o el personaje”
Generalmente, llegas y te informan de lo que vas a doblar … No te explican nada antes de presentarte en el estudio de doblaje sobre la historia o el personaje, a no ser que preguntes, que como mucho te dirán el título. Cuando llegas al estudio, o bien el director de doblaje, o bien el productor o productora que lo esté llevando te dice de qué se trata, y es el Director el que se encarga de explicarte la historia y cómo es el personaje, qué le ha pasado… para que te pongas en situación.
El doblaje es una de las partes que requiere oficio puro y duro de la disciplina del actor … me pueden criticar por lo que voy a decir pero por experiencia, por haber tocado casi todos los palos que se pueden tocar en cuanto a interpretación se refiere, la disciplina de actor en la que me he encontrado que menos requiere “ser actor” en el amplio sentido de la palabra, es el doblaje.
“La disciplina de actor que menos requiere ser actor es el doblaje”
Eso si, es la disciplina que más oficio requiere. Hay que echarle horas y horas. Años. No le estoy restando mérito, al contrario. Puedes ser un actor increíble, y ser un pésimo doblador, y creo que todos hemos tenido la desgracia de haberlo comprobado algunas veces. Lo difícil es hacerlo todo, y bien. Evidentemente, ser un buen actor en otros campos ayuda a doblar mejor, a entender más los personajes, las respiraciones, los ritmos… Pero creo que el doblaje requiere una gran parte de oficio puro. Hasta que no pasan unos años no llegas a doblar bien. Es un poco como ver venir la “bala de Matrix” hasta que no asimilas la técnica necesaria… la bala te acaba dando. Me explico fatal. (risas).
“El doblaje requiere mucho oficio”
No puedes prepararte en casa el personaje que vas a doblar (yo sólo tengo constancia de una vez, precisamente con la película Matrix, en la versión catalana). Y creo que así es como debería ser siempre, pero por una cuestión de ritmo de producción y demanda no se puede. Cuando vas a doblar tienes que estar lo suficientemente abierto, preparado y dispuesto para “lo que te echen”. Yo, por ejemplo, no sabía qué era Speed Racer. Sabía que era de los Wachowski y que estaba basado en un manga y ya está. Me he ido informando. En el caso de las grandes producciones el secretismo es absoluto y está todo tan controlado que incluso no puedes ver lo que estás doblando, doblas a ciegas.
“¡El secretismo de las grandes producciones es tal que no puedes ver lo que estás doblando!”
RPD: Os tapan toda la imagen y veis sólo la cara o la boca del actor …
IL: Si, no vemos lo que hacen y por eso algunos doblajes salen como salen. No es lo mismo doblar una película en la que ves lo que está pasando, que otra en la que sólo veas la boca. ¡Incluso las condiciones meteorológicas de la propia escena, por ejemplo, son importantísimas!. De hecho, hay “takes” de Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal que hemos tenido que repetir varias veces, porque en la banda de sonido no teníamos la mezcla final, ni los efectos, ni nada. Tuvimos que hacer unas 5 versiones, una más gritada, una menos… y con la mezcla final que hacen en EEUU deciden cual de las tomas es la que va a ir finalmente. El doblaje lo dirigió Juan Fernández (la voz de, por ejemplo, Eddie Murphy, y doblador y director de toda la vida), y suerte de él, porque ir a ciegas de la mano de un profesional de este calibre te da mucha tranquilidad.
RPD: ¡Es alucinante que os tapen la imagen!
IL: Y a veces, como ha pasado en la última Indiana Jones, hay partes que aún no se han rodado y es otro actor el que dice la frase que tiene que decir Harrison Ford, por ejemplo. Y ¡no sabes en que tono va ir en realidad, ni como darle la réplica!
RPD: ¡Hacéis malabarismos! (risas) Podríamos decir que el actor de doblaje, en estos casos y salvando las distancias, ¿es el primer actor que ha trabajado con “croma”? ¡Tiene que imaginárselo todo!
IL: Si, nos lo tenemos que imaginar, en ocasiones, todo. A ver, luego cuando estás doblando e igual hay una pista que está hecha. Entonces te la ponen para que tengas una referencia del otro actor y todo sea más natural, ayuda mucho. ¡Pero cuando tienes que doblar antes que nadie, no tienes esa respuesta!
RPD: Más o menos, en general, ¿cuánto se tarda en doblar una película para cine como Speed Racer o la misma Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal?
IL: Son ejemplos muy diferentes. Speed Racer se ha doblado más o menos al ritmo de una película normal.
RPD: ¿Qué significa doblar como una película normal?
IL: Hace referencia al tiempo de doblaje, lo que se tarda con cualquier película que no esté tan controlada como Indiana Jones, por ejemplo. Speed Racer la dirigió Xavier de Llorens, otro director fantástico, al que también le tengo mucho cariño. Es genial trabajar con directores que te dejan probar, que te cuidan, que te exprimen como actor, que son muy exigentes… y que sobretodo se preocupan por que haya un buen resultado y el espectador pueda disfrutarlo a tope. Speed Racer se dobló en un mes, bueno yo estuve 4 o 5 días doblando al personaje principal, Emile Hirsch, eso contando el doblaje en sí, los retakes, cambios, etc.
“El personaje principal de Speed Racer se dobló en 4 días”
IL: 2 meses.
RPD: Hablemos de esto, si no tienes inconveniente. Indiana Jones es una de las grandes películas del año. Además, de las directrices del director de doblaje, tienes las indicaciones de los estudios americanos …
IL: Si, vino un representante de Paramount que supervisó todo el proceso de doblaje. A él también le van llegando los cambios, casi a tiempo real.
RPD: Es curioso, porque se ha criticado mucho al doblaje, porque no es lo mismo doblar americano que japonés. De hecho, el propio idioma japonés, por ejemplo, tienen una entonación, una cadencia que no tiene el castellano. Entonces, ¿qué sentido tiene que venga un americano o japonés a supervisar a corregir la forma de hablar y entonar de cada idioma?
IL: Bueno, depende de los casos y de los procesos que se sigan. Generalmente las series de anime no se cuidan tanto. Se doblan muy “al vuelo”, con muy poco tiempo, porque el ritmo de producción es muy rápido y las televisiones piden resultados a muy corto plazo. Y con el japonés… evidentemente te guías por lo que dice el texto, y por la imagen. Y si hay una pista hecha con otro personaje, mejor, porque con lo que les va la psicodelia y las historias raras a los japonenses, a veces eso no hay quien lo entienda. Doblé un personaje en una serie que se llamaba Get Backers (MakubeX) y aún me estoy preguntando de qué iba. En fin… (Risas)
«Generalmente las series de anime no se cuidan tanto. Se doblan muy “al vuelo”, con muy poco tiempo, porque el ritmo de producción es muy rápido y las televisiones piden resultados a muy corto plazo»
En Speed Racer, el ajuste se ha hecho aquí, la traducción también y todo ha sido muy directo. En Indiana Jones, el doblaje está controlado por un supervisor jefe de Paramount, que es quien controla los doblajes de las superproducciones que se han hecho y, para Indiana Jones, vino a Barcelona un delegado. Todo el trabajo tiene que estar supervisado por el director, el técnico, el delegado, después por el supervisor jefe y finalmente en EEUU dan el visto bueno.
“Los grandes estudios de Hollywood supervisan el proceso de doblaje y dan el visto bueno de sus superproducciones”
RPD: Ahora entiendo porque tardaste 2 meses en doblar al personaje de Mutt en Indiana Jones.
IL: No, no, los 2 meses no es por eso. ¡Estos 2 meses de doblaje han sido porque han ido llegando nuevos textos, modificaciones y escenas nuevas! A medida que se va montando se va doblando en diferentes países, hasta casi la semana antes del estreno, como quien dice. Incluso, muchas veces tienes que volver a repetir un trabajo que ya has hecho con ligeras modificaciones. Y luego están las versiones para las aerolíneas (que son… digamos, más políticamente correctas). De hecho, hay varias versiones en función del medio en el que se va explotar …
¡CONTINUARÁ!…
[Podéis leer la segunda parte de la entrevista aquí]
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS