El pasado 04 de julio se estrenaba el documental Les veus de l’ànima (Las voces del alma). Un documental que nace con la voluntad de demostrar la importancia que ha tenido la traducción y doblaje del anime en catalán. Esto generó una comunidad de fans que creció escuchando frases, expresiones y gritos que se han quedado grabadas en la mente de multitud de niños, muchos de ellos ahora adultos. Gracias a la difusión que realizó la televisión autonómica catalana (TV3), pudo llegar a los hogares catalanes este tipo de series que venían desde Japón, el anime.
Mario Guerra y Alexandre Hurtado, dos jóvenes recién graduados en Comunicación Audiovisual, se pusieron manos a la obra y contactaron con algunos de los responsables de dar vida a varios de los personajes más conocidos del mundo de la animación. A través de entrevistas, preguntas y respuestas con mucho cariño y, por qué no decirlo, casi añoranza, nos ofrecen un documental para disfrutar, entretener y revivir en nuestra memoria aquellas sensaciones que tuvimos viendo multitud de series en catalán.
Profesionales del doblaje
En este documental aparecen varios profesionales conocidos y reconocidos por su excelente trabajo como directores y/o actores de doblaje o asesores lingüísticos y/o traductores. Hablar sobre sus logros, trabajos podría ser enumerar una extensa lista y no es este el propósito.
En este aspecto destacaría a Joan Pera, una de las personas con más relevancia dentro del mundo del doblaje tanto en castellano como en catalán, toda una eminencia e institución en su trabajo. Dentro del ámbito de la animación japonesa hay que destacar que fue el primer director encargado en doblar series como Bola de Drac, Rantaro o Detectiu Conan. Este trabajo tan bien realizado en aquella época continuó con el trabajo de otros directores, como sería el caso de Anna Orra, Marc Zanni y Ramón Hernández. Alguno de sus otros trabajos abarcan el poner las voces a personajes tan reconocidos como Doraemon, Son Gokuh o Ryo Saeba.
En el otro lado del atril tendríamos a dos parejas de hermanos: Mark Ullod (Kogorou Mori y Capità Smoker) y Marta Ullod (Bunny Tsukino y Akane Tendo) por un lado; Albert Trifol (Koji Kabuto, Shinji Ikari) y Núria Trifol (Ranma Saotome y Utena) por el otro, dando alma a un largo número de personajes del anime, no solo en catalán sino algunos también en castellano. Junto a ellos, otros profesionales del doblaje colaboran en este documental: Joan Sanz (Vegeta, Saldeath, Sr. Nakano), Anna Maria Camps (Michiru Kaioh, Arale), Carles Lladó (Monkey D. Ruffy, Alone/Hades) y Josep Maria Mas (Tennosuke, Spike Spiegel).
Hay otros trabajos realmente destacados en este área pero poco apreciados por el gran público. Por un lado tendríamos la figura del asesor lingüístico, que vela por un buen uso de la lengua en cuanto a la traducción y al doblaje. David Arnau es un ejemplo de esta profesión con 27 años de experiencia, quien ha colaborado en más de 1.000 películas, 2.000 documentales y en varios animes como Ranma 1/2 o Death Note.
Por otro lado tendríamos al traductor que traduce un texto a nuestro idioma para poder entenderlo, pero también se encarga de adaptarlo para hacerlo un poco más nuestro. Además, su trabajo es en el que se basan los actores y directores de doblaje. Éste es el trabajo de Verònica Calafell, conocida intérprete y traductora que ha adaptado multitud de mangas y animes como Shin-Chan, Kochikame o Detectiu Conan. En el documental nos explicará y dará su opinión sobre el trabajo de traductor, sobre la lengua y el anime.
Un buen plantel de profesionales que nos comentarán anécdotas, vivencias y opiniones sobre este mundo del doblaje y lo que ha supuesto en sus vidas, el haberse encargado de doblar personajes del mundo de la animación japonesa.
La importancia del anime en catalán
Cabe decir que el doblaje en catalán supuso para muchos niños de los años 90, una manera de acercarse a la lengua catalana. Sin duda el anime en catalán ha tenido su importancia como vehículo de adaptación lingüística en Cataluña y así lo constatan los profesionales que participan en el documental.
Las adaptaciones de los anime se hace pensando en el público al que van dirigidos, así que la máxima sería adaptar mucho más si está dirigido a un público infantil y menos adaptado si es un público más adulto o adolescente.
El profesional de doblaje tiene la misión de transmitir emociones con su trabajo, de insuflar el alma a través de su voz, algo que le da tridimensionalidad y vida a un personaje. Viendo la repercusión y vivencias que han tenido los dobladores en diversos ámbitos de su vida. Han realizado un gran trabajo que se ha visto recompensado con la notoriedad que tienen algunos profesionales como Marc Zanni y Joan Sanz, en los eventos que se realizan por el territorio catalán (y algunos más allá). Esta labor ha llevado a los dos a unirse para recopilar estas curiosidades y anécdotas en el libro: La sèrie de la teva vida (La serie de tu vida), publicado actualmente por Norma Editorial y se podrían estar planteando hacer otro.
Esta repercusión tanto del doblaje como del anime en catalán ha llevado a muchos jóvenes a girar sus pensamientos hacia el país nipón, haciendo que hasta muchos de ellos hayan viajado hasta allí para aprender el idioma, la cultura y tradiciones japonesas, atraídos por la influencia que ha tenido el disfrutar de estas series de manera extraordinaria para muchos.
Conclusión
Un documental muy interesante, que os animo a que lo veáis, a pesar de estar en catalán. Quizás no hubiera estado de más, poder subtitularlo al castellano para que todos los fans del anime en nuestro país puedan echarle un vistazo. La producción es más que correcta y el resultado final es muy aparente, prácticamente profesional.
Gracias a este documental podréis ver de primera mano lo que supuso el doblaje del anime en Cataluña y la repercusión que ha tenido desde entonces en el público infantil y juvenil. Jóvenes que han seguido viendo nuevas series a través de la televisión, leyendo mangas, jugando a videojuegos, visionando doramas y películas japonesas y así un largo etcétera, consecuencia de todo de ello del trabajo bien hecho y el cuidado que pusieron (y siguen poniendo) los profesionales que doblan anime al catalán.
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS