En el XX Salón del Manga de Barcelona, Ramen Para dos ha tenido la oportunidad de entrevistar a Ken Niimura, autor español de ascendencia japonesa que se presenta al evento como autor invitado, autor del cartel de la presente edición del Salón del Manga (también lo fue en 2002) y por si no fuera suficiente, presenta la obra Travelling. Sin olvidar Henshin, ambas han sido publicadas por Norma Editorial. Actualmente vive y trabaja en Japón. Nos ha contado su experiencia como mangaka, así como sus proyectos venideros. Una entrevista que promete ser muy interesante ¡No os la perdáis!
Ramen Para Dos: Ahora que has publicado en Japón ¿Cómo empezaste a publicar allí y cómo ha sido el proceso de llegar hasta allí?
Ken Niimura: Ha sido un proceso largo, la verdad. El primer paso para publicar en Japón fue publicar I kill giants (Soy una matagigantes), que se publicó inicialmente en Estados Unidos, pero que se había planteado cómo publicaría yo un cómic si lo hubiera hecho en Japón. Un comic americano en blanco y negro pero con una estética de los mangas que me gusta leer, con una narrativa más japonesa que americana, pero que publicaba en Estados Unidos. Tuve la suerte de que hace 5 años me invitaron al Salón del Manga y coincidí con Taiyou Matsumoto (uno de mis ídolos).
Estuvimos hablando, vió IKG le gustó y me presentó al año siguiente al editor de la revista Ikki (otra de las revistas que más me gustan de Japón). Al tiempo estaban interesados en que publicara en Japón. Pero me tuve que plantear irme a Japón, vivir allí y hacerlo en el terreno (dado que hacerlo a distancia hubiera sido imposible). Me ha motivado el hecho de que mi estilo entraba dentro del abanico de estilos que tienen en la revista y dado que nunca había vivido en Japón (¿por qué no?), decidí intentarlo.
RP2: ¿Es muy diferente de lo que estás acostumbrado en Francia o España? ¿Te ha costado adaptarte a la forma de trabajar de allí? Cuéntanos sobre el hecho de publicar en Japón.
KN: Sí, la verdad es que sí. De la teoría a la práctica, no es lo mismo hay mucha diferencia y eso que sabía de qué iba. En el fondo está todo basado en tu relación con el editor. Lleva un cierto tiempo el bajar las barreras y comenzar a trabajar de una manera franca con él.
RP2: ¿Qué tal han funcionado las historias de Henshin? ¿Te llega información de la opinión de lectores? ¿Tienes seguidores que preguntan?
KN: Durante la publicación el feedback había muy poco, también hay que partir de que soy un auténtico desconocido, incluso habiendo publicado IKG. Los japoneses son muy diferentes, son muy discretos, sobre todo si los comparamos con el público americano, que comienzan a publicar críticas online nada más aparecer la publicación.
A mí no me llegó mucho feedback, cuando publiqué el tomo de Henshin, tuve más presencia en librerías y comencé a tener contacto por internet. Además una de las librerías que más me gusta de Japón, seleccionaron la obra poniéndolo en un lugar destacado de la librería, con un pequeño texto recomendando su lectura.
Así que me dió la sensación de que llegó al público que a mí me gustaría llegar. Y sí, desde entonces hice una exposición en Kyoto, sigo haciendo algunas cosas mientras preparo el siguiente proyecto y todavía me queda mucho por delante. Creo que puedo decir que he puesto los pies en la entrada y queda mucho por trabajar.
RP2: Gracias a Bakuman y a otros mangas, animes, etc,.. tenemos la idea de que ser mangaka en Japón es algo muy “sacrificado”, que no tienen tiempo para coger vacaciones o tienen al editor detrás suyo ¿Crees que sólo ocurre a algunos autores que publican periódicamente (semanal, quincenal o mensual) o es algo generalizado?
KN: Tan exagerado seguro que le ocurre al autor que publica semanalmente. La revista en la que yo participé es mensual, así que es otro ritmo. Eso no quita que llegase pelado a todas las entregas. Pero es algo que te pasa una vez al mes y no todas las semanas. Vendría a ser la ley de Parkinson: un trabajo nunca lleva menos tiempo del que has planificado para él. Si haces una entrega mensual, te va a llevar un mes y si tuvieras una entrega anual, también sería así. En mi caso no era tan exagerado como pone en los mangas, había más margen para no pillarte los dedos. Pero desde luego he sufrido presión para llegar a tiempo.
«Vendría a ser la ley de Parkinson: un trabajo nunca lleva menos tiempo del que has planificado para él. Si haces una entrega mensual, te va a llevar un mes y si tuvieras una entrega anual, también sería así.»
RP2: ¿Cuántas horas puedes dedicar a tu trabajo?
KN: Henshin estuve trabajando el año entero de manera bastante intensa, tampoco todo el día desde primera hora, hasta la noche, pero… Henshin son historias cortas, con temática diferente cada una de ellas y que había que crear desde cero y también el estilo lo he ido cambiando: cada mes era como ir a lo desconocido.
RP2: En una entrevista/conversación con Matsumoto y Marc Bernabé en un Salón del Manga comentabas que no había un camino marcado en España a la hora de comenzar a ganarte la vida como dibujante de cómics (lo contrario a Japón que sí) ¿Crees que las editoriales deberían hacer algo más al respecto o con los concursos, abrir el camino a los fanzines de alguna manera?
KN: Creo que sí, pero te puede pasar como con el deporte. Si hay instituciones que apoyan y soportan, da resultados en todos los sitios. En España, muchas veces sufres el desconcierto porque no hay una pauta a seguir. Al menos sabrías cuál es el camino oficial para llegar y la gente suele estar perdida. Es lo que me pasaba cuando estaba viviendo aquí. Al menos en Japón tienes una idea concreta de cuál es el paso siguiente que tienes que hacer.
RP2: ¿Lo que se ve en Bakuman es tal cuál?
KN:Sí. Leí que un autor era considerado como tal cuando publicaba su segunda serie (evidentemente no su segundo One Piece). Daban a entender que a la segunda eres un profesional. El primero no, porque en Japón hay muchos autores que publican su primera serie, pero abandonan, se cansan, no era lo que creían… Allí la segunda serie es la que te da ese reconocimiento.
RP2: ¿En tu caso ya te podrías considerar un mangaka profesional?
KN: No creo. No consideraría I kill giants como mi primera obra en Japón sino Henshin. Así que espero que mi siguiente proyecto sea el segundo, que si consigo publicar otro, espero que todo vaya a ir bien.
RP2: ¿Cómo lo tiene un extranjero para conseguir lo que has conseguido en Japón? Conocemos el caso del francés Frederic Boilet, pero han sido colaboraciones con otros autores como Jiro Taniguchi o Kan Takahama y él ha vivido allí varios años.
KN: No es imposible, pero es muy complicado, eso seguro. Conociendo la cultura y la lengua no de manera perfecta, me ha llevado un año de comer lo mismo que comen ellos, respirar el mismo aire que respiran, para poder hacer Henshin, en las mismas condiciones que ellos. Todo esto me ha llevado un año, cualquier hándicap es dificultad añadida. Si no conoces el idioma es más difícil, si no conoces la cultura también… Hay muchos autores que publican allí y saldrán más seguro. La cuestión es si les merece la pena. Para publicar en Japón, tienes que tener un motivo muy concreto para publicar allí, sabiendo las dificultades añadidas que hay, sobre todo habiendo editoriales en España, Francia,…
RP2: ¿Qué opinas de que autores como Ken Akamatsu suban sus obras online para que todo el mundo pueda leerlas gratis? ¿Crees que hay que abrir el mercado online en Japón? ¿cómo ves esta opción?
KN: La veo muy bien porque es una manera de romper con esta tiranía del autor completamente subyugado a las editoriales. Y está muy bien como un autor consagrado como él, sea el que lo haga, me parece que hay que tener mucho valor para dar este paso. Aquí pensarías, me gustaría quizás las editoriales apoyen a los autores y demás, en Japón el caso deberían ser las editoriales que dejasen más espacio a los autores. Me parece necesario y que el mercado del manga y el anime internacional existen por los fansubs, las lecturas online piratas… O se ponen al día para conseguir a ese público lector o desde luego no van a sobrevivir. Las iniciativas de editoriales no han funcionado porque están muy desconectadas de los lectores o de lo que quiere un autor. Que un autor llegue y diga os dejo esto aquí y lo leéis cuando queráis, me parece una manera barata y sencilla de llegar al público potencial.
RP2: En Soy una Matagigantes nos cuentas en la entrevista junto a Joe Kelly que como vienes del mundo del fanzine estás acostumbrado a “controlar” casi todo de tu obra: maquetación, portadas, traducción, etc. Supongo que ahora no te dejan hacer de todo, ¿Cómo lo llevas?
KN: Me gusta tu pregunta… Para mí el gran cambio que ha supuesto comenzar a trabajar en Japón, ha sido el aceptar la intromisión (pero en el buen sentido) de otras personas, de todo lo que hago y aceptar que no es lo que yo quiero lo correcto. A mí me ha costado mucho, porque, obviamente, partes de un punto que haces lo que quiero, como yo quiero a tener que aceptar que el trabajo pase por manos de otros. Soy consciente que eso me ha ayudado y he aprendido mucho, y he hecho cosas que no hubiera hecho si hubiera estado sólo, no tienes guía. IKG lo hice porque tenía un guionista que me ayudó mucho porque no sabía por dónde tenía que ir. Tener un lector personal, que es lo que representa un editor, ayuda un montón, pero es el precio que pagas. Bajar la cabeza y aceptar que no todo se hace como quieres. El editor también está ahí para llenar y completar todo lo que el autor necesite o quiera. En IKG y Henshin me he involucrado mucho en el diseño, pero podía haber hecho mucho menos, el editor no está ahí para crear un muro, está para cubrir el hueco que queda entre lo que quiere/puede el autor y lo que hace falta para terminar la obra.
RP2: ¿Qué diferencias de publicación ves en países como EE.UU, Francia, España, Japón? ¿Alguno te ha sorprendido? ¿Con alguna te sientes más cómodo?
KN: El tema de los editores es diferente en Japón; en Estados Unidos están para otras labores, no de la edición del material. La cultura, el método es diferente. Sobre todo el feedback que tienes de los lectores es lo que más me ha sorprendido y me parece interesante, un contacto tan directo con los lectores. No lo tienes tan directo en Japón, ese respeto y distancia es más palpable en Japón. También se ve en los salones donde el autor es más cercano, en Francia el autor es un ‘autor’, el dinero y el arte se mezcla mucho menos. en Estados Unidos es más comercial, pero de manera muy sana, muy consciente de lo que se hace. En Japón el contacto es más difícil, la distancia es mayor por la noción del respeto está muy presente en Japón y en el cómic.
Hay muchas diferencias, pero lo que más me motiva de trabajar en diferentes sitios, lo que más me motiva enormemente para trabajar es que en Estados Unidos he currado en inglés, en francés, en japonés, evidentemente. Pero el lenguaje es muy importante, la manera de contar está muy en relación con el lenguaje. El cómic puede ser muy diferente igual que la dramática japonesa y la francesa o la inglesa, por ejemplo. El poder trabajar en inglés, hace que cambies la manera de pensar y la manera de mostrar todo. Me es muy divertido el poder tener esas variantes. Henshin sólo existe porque lo hecho en japonés. Al haberlo pensado en otro idioma, no habría salido.
RP2: Has estado viviendo en diferentes países ¿Cómo ha sido la experiencia?
KN: Me lo he pasado muy bien. Hice Erasmus en Bélgica, luego he estado un tiempo en París, Montreal, de vuelta a Madrid, Japón,… Dibujar consiste estar sentado en una mesa de dibujo muchas horas, si además estoy en el mismo entorno, se me hacía tedioso. Cómo cambio el entorno, el tiempo que no trabajo voy a estar expuesto a situaciones que no controlo, a base de golpes aprenderé cosas.
En ese sentido, en todos los países me lo pasé muy bien, pero sobre el terreno, no estás en tu área de confort, pero te da pie a aprender y ver otras cosas. Ahora trabajo en Tokyo, trabajo allí, porque me apetecía, pero no para la formación de un dibujante de cómic, te hace falta vivir fuera. Muchos autores españoles publican en Francia, viven en España y no tienen esa necesidad de salir, por ejemplo.
Es una cosa que me hacía falta y que durante mucho tiempo, no conscientemente, pero el razonamiento era necesito ver cuantas más cosas mejor, para poder escoger entre más opciones,. Lo que he hecho en ese periodo que es el que abarca Travelling más o menos era probar y ver sitios raros, cuanto más mejor. De esto he hecho una selección como he hecho en Travelling.
RP2: ¿Esto te ha llevado a crear Travelling? Nos gustaría que nos hablaras sobre esta obra que acaba de publicarse en España ¿Es autobiográfico, verdad? ¿Qué vamos a encontrar?
KN: Es mostrar ese proceso, esos 7 años es el lago perdido que hay entre IKG y Henshin, trabajando con nuevos guionistas, para una revista japonesa, una alemana, una americana… Lo que se publica en Travelling, tiene mucha coherencia, a pesar de lo dispar que es. Como te expones a retos que no conoces tiendes obviamente a mantener algún elemento que te sea conocido. Para mí el fondo en Travelling tiene más en común que en Henshin, que hice sólo en 1 año con unas reglas concretas para un público muy concreto. En Travelling tengo pautas diferentes y quería resolver una respuesta más o menos parecida. Es la sensación que tengo, aunque no tenga mucha coherencia en lo que digo.
RP2: ¿Cuándo crees que pasas de verte como fanzinero a dibujante profesional? Hay un momento en que piensas y eres consciente de que esto va en serio y te vas a ganar la vida con ello?
KN: El proceso ha sido muy poco a poco, me he ido ganando la vida en la facultad, ganar concursos,… No he trabajado en un bar, por ejemplo. He dado clases también. IKG utilicé los ahorros de los trabajos para trabajar un año en IKG. Acabé la facultad ¿Y ahora qué? Si no funciona bien, pero poco a poco ir publicando cosas se ha ido el primer momento en el que piensas que es el primer trabajo.
RP: Este año ¿La guinda de este año es ser autor homenajeado con exposición y autor del cartel del evento más importante del país en cuestión de manga?
No te lo esperas, coincidir tantas cosas: el cartel, la exposición, publicar obra nueva,… Lo autores que han invitado están a otro nivel (por Takehiko Inoue, Takeshi Obata y Kengo Hanazawa). Ellos y yo sabemos que no estoy al mismo nivel. He venido a Barcelona a disfrutar y pasarmelo bien. Estoy encantado. A partir de ahora, toca cambio.
RP2: La revista donde estabas publicando las historias cortas de Henshin ha cerrado ¿verdad?¿Cuáles son tus planes de futuro? ¿Vas a seguir trabajando en Japón?
KN: Lamentablemente sí. ha cerrado. Tengo unos proyectos pero todavía nada confirmado. En teoría, estos nuevos proyectos son para Japón y algo diferente a lo que he hecho hasta ahora. Creo que cierro un algo con Travelling y Henshin. y los siguiente va a ser diferente, algo más fantástico, más de ciencia-ficción. He escogido lo que quiero, lo que me conviene y vamos a pasárnoslo bien.
RP2: De tu época de fanzines, se ven estas historias cortas, que aparecen reflejadas en Henshin y Travelling. Este nuevo proyecto te vas a lanzar a una idea como una historia regular o más bien un one-shot?
KN: Ahora me toca trabajar en lo que me apetece, lo que me pide el cuerpo es hacer algo comercial pero que mole. Con estas 3 obras han sido 7 años de formación.marzo salió Henshin en japonés en junio la especial de IKG de Estados Unidos y, Travelling en España. He sacado tres obras para tres mercados diferentes a la vez. Ya está, lo he hecho este año, ahora toca pasar a otras cosa. Este 2014 es algo flipante, no me lo esperaba y que cubre todo el espectro que quería cubrir.
Quiero hacer algo que me apetezca, que mole, que me lo pase bien y que se vea reflejado en el cómic para un gran público. Cuando algo para el gran público está bien hecho se disfruta un montón. Me apetece estar en ese modo de pensar, hacer cómic comercial y pasarnoslo guay.
RP2: ¿Vas a seguir con la misma editorial como Henshin o vas a moverte a otra?
KN: Todavía no lo sé, voy a probar. En mi mundo ideal sería poder hacer un reto personal y algo más comercial. Pero sí seguir con una línea coherente como hasta ahora pero probar otras cosas. No voy a estar en otras condiciones como la de ahora y tengo que probarlo ahora.
Agradecer tu enorme cordialidad a la hora de responder las preguntas y un placer tener a todo un “mangaka” de origen español publicando en Japón y como uno de los autores invitados de este XX Salón del Manga de Barcelona. Muchas gracias por todo.
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS