En primer lugar ha asegurado que como norma general las ediciones serán con la mayor calidad de imagen y sonido posible, dentro de unos estándares marcados directamente por el estudio japonés. A mayor calidad, mayor espacio ocupado en el DVD, hecho que provoca que los extras que se incluyen en el disco 1, no vengan con los distintos idiomas regionales según aclaran desde Aurum.
En cuanto a los temas musicales, otro tema muy consultado por los aficionados, las directrices del Studio Ghibli abogan por que las películas mantengan siempre los temas musicales en su versión original, aunque hay distintos casos dependiendo de las circunstancias de cada película.
En Ponyo en el Acantilado, el tema musical se dobló al castellano por deseo expreso de Hayao Miyazaki, ya que el tema musical principal se creó como una canción infantil que los padres cantan a sus hijos a la hora del baño. La canción debe ser comprensible para los niños y por este motivo tiene que estar doblada al idioma de cada país. Es por esto, que en la edición en DVD se mantendrá doblada al castellano.
En Susurros del Corazón hay otra peculiaridad importante. La canción «Country Roads» forma parte de la trama de la película, ya que uno de los protagonistas se dedica a traducir canciones del inglés a su idioma nativo. Por esta razón, se han doblado escenas donde el chico canta la canción, para una mejor comprensión de la trama.
No obstante, nos aseguran desde Aurum, que la banda sonora original siempre se incluye en las ediciones, por lo que si se desea escuchar en su versión original, no habrá ningún impedimento.
A parte de estos detalles, gracias a Miguel Ortega (que colabora con Aurum en la edición de las películas del Studio Ghibli), Ramen Para Dos ha podido saber de primera mano los precios recomendados de las distintas ediciones
Ponyo en el Acantilado, que saldrá en dos ediciones, tendrá un precio recomendado en su edición sencilla de 17,95€, mientras que la caja metálica serán 23,95€. La edición sencilla de Susurros del Corazón costará lo mismo que la sencilla de Ponyo, 17,95€.
Por último se reproduce la nota de prensa enviada por Aurum donde explican los detalles del audio en las ediciones:
STUDIO GHIBLI
IDIOMAS Y TEMAS MUSICALES EN LAS EDICIONES DE AURUM
Como se ha anunciado recientemente, el próximo mes de Octubre Aurum Producciones comenzará a editar en DVD los grandes clásicos de Studio Ghibli, algunos de ellos por primera vez en España.
Son muchos los aficionados al cine, y en concreto a las maravillosas películas de Studio Ghibli, que sienten inquietud por conocer las características técnicas de las ediciones que se van a comercializar; así se demuestra en los foros y en las consultas recibidas en el buzón de correo que se ha creado específicamente para este tema: [email protected]. Por ese motivo, queremos anticipar algunas de esas características.
Como norma general, todas las películas de Studio Ghibli van ser editadas con la mejor calidad posible en lo que se refiere a características de imagen y sonido, siempre siguiendo las especificaciones de Studio Ghibli, que supervisa y aprueba todas y cada una de las ediciones. A priori, mantener estos estándares de calidad supone que en las ediciones de 1 disco, cuando incluyan contenidos extra, no habría espacio para incluir idiomas regionales. Esta opción, en principio, si tendría cabida en las ediciones de 2 discos, ya que los extras estarían en el Disco 2.
Respecto al dobaje de las canciones que aparecen en las distintas películas de Studio Ghibli, se seguirán siempre las directrices del estudio, que aboga por mantener la versión original (especialmente en el caso de música ambiental). No obstante, hay que estudiar todos los casos uno a uno, ya que cada película presenta características únicas y específicas que pueden dar lugar a excepciones.
En el caso de Ponyo en el acantilado, en su estreno en cine ya se pudo observar que la canción final de los títulos de crédito fue doblada, y así va a continuar en la edición en DVD. Este caso responde a los deseos personales de Hayao Miyazaki, que concibió el tema como una canción infantil que los padres cantan a sus hijos a la hora del baño. La canción debe ser comprensible para los niños y por este motivo tiene que estar doblada al idioma de cada país.
Susurros del corazón presenta otra característica excepcional: la canción Country Roads forma parte de la base argumental de la película (una joven se dedica a traducir canciones del inglés a su idioma nativo). Por esta razón, por su necesidad para la comprensión de la trama, se ha optado por doblar ese tema en concreto en los momentos en los que los personajes cantan la letra de la canción.
Por supuesto, todas las ediciones incluirán la banda de sonido original, por lo que siempre se podrá optar por escuchar las canciones en su versión original, si esa es la preferencia del espectador.
Periódicamente seguiremos informando, cuando resulte procedente, de las características particulares de los distintos títulos que se vayan a editar.
Fuente: Aurum
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS