Neon Genesis Evangelion se estrenó hace una semana, el pasado viernes 21 de julio, en el servicio de vídeo bajo demanda Netflix. La serie dirigida por Hideaki Anno, que marcó un antes y un después en la industria nipona, fue estrenada en la citada plataforma con un nuevo doblaje y traducción.
El trabajo de doblaje al español dirigido por Jorge Saudinós (Zoro Roronoa en One Piece) es correcto, con algunos cambios buscando un lenguaje coloquial más actual. Se puede estar de acuerdo o no, pero lo que genera más ruido en las redes sociales es la traducción a nuestra lengua, tarea a cargo de Alessandra Moura (One Piece).
Este último aspecto está siendo muy criticado. Ya sea por la adaptación final al doblar algunos diálogos o por la traducción, desde el primer día muchos fans están quejándose y dándole vueltas a los cambios que hay respecto la versión de los 90, incluso comparándolo con el original en japonés.
Más allá del cambio del «Me gustas» por el «Te quiero» ya ampliamente comentado, y que siendo fieles al original japonés posiblemente mejore la versión de los 90; de lo que más comenta los seguidores del mítico anime es sobre ciertos términos o giros lingüísticos usados. Muestra de ello es este hilo de Twitter, donde el traductor Luis Alis, realiza un repaso sobre los más destacados.
¿Qué parte de la traducción al castellano de #EvangelionNetflix os gustaría que analizara? Decidme episodio y minuto. @NetflixES pic.twitter.com/nSy8ljViEm
— Luis Alis・ルイス (@luisalisferrer) June 27, 2019
Lo que más polémica provoca, a parte de lo mencionado con Kaworu, son los cambios o adaptaciones a un lenguaje más coloquial y rudo en el personaje de Misato. Expresiones como «flipar», «a tomar por saco» o «zas en toda la boca» son las que más llaman la atención. Estos cambios se deben a una intención por parte de la traductora y el director de doblaje de dar más personalidad al perosnaje deMisato, ya que según su opinión, esta resultaba muy sosa en la versión anterior (y quizás no les falta razón).
Si, evangelion ya en Netflix. No pude ver resultado pero máximo cuidado puse en la traducción y los de doblaje también.
Publicada por Alessandra Moura – Chii en Viernes, 21 de junio de 2019
Según Luis Alis, el mayor problema quizás es que por intentar meter ciertos términos, se modifique la idea general de ciertas frases. El otro problema que se apunta en el hilo, es que el uso de ciertas expresiones muy de actualidad ahora, pueden envejecer mucho peor con el tiempo, a diferencia de usar un lenguaje más neutro. El ejemplo más claro es el «zas en toda la boca».
Sea lo que fuere, lo que queda claro es que Evangelion está siendo todo un éxito. Netflix hizo una gran apuesta por recuperar esta serie de Gainax. Sólo hay que darse una vuelta por las redes sociales para ver que tanto aficionados, como público generalista está disfrutando (o no) de nuevo con una serie que pronto cumplirá 25 años. Un anime que sin lugar a dudas marcó un antes y un después en la industria de la animación.
Si aún no has empezado a visionar la serie y no sabes como enfrentarte a ella o por donde empezar, en este otro artículo te guiamos y te contamos como y en que orden deberías hacerlo.
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS