Ramen Para Dos: ¿Cuál es el horario de un actor de doblaje?
Ivan Labanda: Depende. Las Jornada completa puede ir de 8:00 de la mañana a 22:00 de la noche, pero depende del volumen de trabajo y del ritmo que se lleve. Por lo general, suelen ser jornadas partidas, o bien por la mañana, o bien por la tarde. Varía mucho según la cantidad de trabajo que haya, e influyen muchos aspectos, humanos y técnicos.
RPD: Hablando del proceso de doblaje para la televisión ¿Se podría decir que es más un “proceso industrial”?
IL: Bueno, si con eso te refieres a doblar “a saco”, como si estuvieras fabricando churros… Pues esto también depende mucho del estudio, de la presión y el tiempo que le imponga el cliente, de cómo cuide el producto y de tu capacidad a la hora de trabajar rápido. En este caso procuro ser lo más eficaz posible, y hacer una especie de “optimización” de mis recursos intentando sacarme el máximo rendimiento en esas circunstancias. Llevo integrado un procesador Intel Centrino de serie que me permite procesar bastantes operaciones por segundo (Risas).
RPD: Volviendo al anime ¿Qué diferencias hay entre el doblaje de anime y el doblaje de series y películas de imagen real, TV Movies o un producto más convencional …?
IL: Una de las primeras cosas que me dejó claras Quim Roca, director de doblaje, cuando empecé a doblar fue: la primera norma para doblar dibujos animados es que no tienes que “ponerte el chip” de que son dibujos animados. O al menos de la idea preconcebida de lo que es “doblar a un dibujo animado”. Se refiere a la tendencia natural de poner “vocecitas”. Hay que cuidar los dibujos con el mismo rigor que a la imagen real.
«… la primera norma para doblar dibujos animados es que no tienes que “ponerte el chip” de que son dibujos animados…»
RPD: ¿Qué significa eso? ¿A qué te refieres?
IL: Básicamente… No trates un dibujo animado como tal. Mucha gente tiende, y de hecho me pasó a mí cuando empecé a doblar, a hacer tonos de voz muy característicos y forzados cuando estás doblando dibujos animados. Claro que siempre hay excepciones. Depende del personaje. No le vas a poner a Akira la voz de Doraemon, por ejemplo, ni viceversa. Todo tiene su lugar… De hecho creo que en general el doblaje ha cambiado, ha evolucionado. Sobretodo en cuanto a imagen real. Es normal.
Ahora se intenta doblar de una forma más… natural, más “casual”, sin irse tanto a los “tonos” a los que estábamos acostumbrados hasta hace unos años. Eso da más sensación de verosimilitud, de credibilidad a la hora de visionar una película doblada. Pienso que es muy importante investigar nuevas formas de hacer las cosas. Y sobre todo, respetar que a cada película, a cada personaje, se le dé el tono y el color adecuado, el que de veras requiera el producto o el personaje. Debemos trasladar al espectador la información y la emoción que le tiene que llegar desde el original. No olvidemos que los dobladores, como actores, somos un “canal”, una vía de llevar en este caso el idioma original al nuestro propio, y por mi parte, quiero ser un “canal” lo más transparente y directo posible. Soy muy purista en ese aspecto. Respetar al máximo el trabajo que se ha creado previamente de forma natural.
Aún así, soy súper fan de los doblajes de los años 70 y 80. Aquellos dobladores eran unos auténticos “cracks”. La vieja escuela… siempre hay algo que aprender de ellos. Hay un punto de “saber hacer”, de “dominio”, que igual no predomina tanto ahora. Creo que tiene que ver en parte con lo técnico. Antes no se podían permitir repetir tanto como ahora, no tenían los avances técnicos actuales. Supongo que eso les obligaba a ser muy precisos, eficaces y disciplinados. En comparación, ahora hay cierto “relajo” en el sentido de que sabes que si te equivocas, no hay problema en repetir. Me fascinan esos aspectos de la “vieja escuela”: el rigor, la precisión, el no dar margen a error… Me encanta. Disciplina Power.
«…el doblaje ha cambiado, ha evolucionado. Sobretodo en cuanto a imagen real. Es normal. Ahora se intenta doblar de una forma más… natural, más “casual”, sin irse tanto a los “tonos” a los que estábamos acostumbrados hasta hace unos años»
RPD: ¿Por qué?
IL: Porque me va la marcha. (Risas). Como actor me muevo mucho por retos, porque si no me aburro. Y de forma instintiva siempre me voy al “más difícil todavía”, siempre me pongo a prueba. Y por supuesto me encanta que me reten, que me pidan más, que me expriman… Eso me motiva mucho y creo que te permite avanzar y evolucionar como profesional y como persona. Trabajo muy bien bajo presión. Bueno, y sin presión también, eh? (Risas). Si tuviera que doblar con los de antes… Puede que no estuviera vivo, pero hubiera merecido la pena (Risas). No, quizás también porque esos doblajes forman parte de mi infancia.
Por ejemplo, el doblaje de películas como El Jovencito Frankenstein… es glorioso. Ese sonido tan característico … como diría… Analógico… como el de las primeras películas de La Guerra de las Galaxias, Los Goonies, Indiana, bufff… Esas voces míticas. A veces añoro como espectador ese tipo de doblaje… O sea, que sí: está relacionado completamente con mi infancia, ahora lo veo. (Risas). El caso es que el doblaje ha cambiado y ahora hay muchas voces nuevas o eso se intenta y en general es más natural, más creíble. De hecho, todo está relacionado, ya que también se hace un cine más realista, por lo tanto el actor de doblaje se adapta a ello.
RPD: ¿Hay también un trabajo más físico del actor de doblaje? ¿Procura imitar las acciones físicas de los actores mientras dobla? Es decir cuando el actor corre pues el doblador también corre para tener el mismo tono de voz …
IL: Depende de con quien trabajes. Generalmente cuando hay mucha prisa no se pueden hacer ese tipo de acciones. Tienes que estar por otras cosas. En películas como Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal, doblando a Shia LaBeouf, o en Speed Racer doblando a Emile Hirsch, sí lo he hecho. Y la verdad es que ayuda mucho. Sobretodo con la respiración. Uno intenta hacerlo realista y aunque el doblaje haya cambiado, no deja de ser una “alteración” de lo que hace el actor original. Si imitas de forma pura y dura al actor original, seguramente el doblaje va a chirriar y el espectador no se lo creerá, habrá algo que falla.
Es curioso, pero hay ciertos tonos, hay que colocar la voz de una cierta manera… cuando lo haces, ves que funciona. Y cuando no lo haces, no cuela ni de coña. También tiene que ver con el idioma y con nuestro pasado, con lo que hemos crecido, y con lo que nos hemos acostumbrado a oír hasta ahora…
«…aunque el doblaje haya cambiado, no deja de ser una “alteración” de lo que hace el actor original.»
RPD: Esto tiene que ver con la historia del doblaje en España y cómo lo hemos interiorizado …
IL: Exacto. Estamos acostumbrados a un tipo de voces y entonaciones, una manera de interpretar. Creo que España es uno de los mejores países del mundo en cuanto a doblaje se refiere, y en Catalunya el nivel es excelente. Hay que tener en cuenta que el castellano es un idioma más “bruto” que el inglés, más tosco. No es lo mismo decir “Zapato” que “Shoe”. El inglés es más suave. Por lo que el doblaje forzadamente tiende a sonar siempre algo más “masticado” que el original.
«…España es uno de los mejores países del mundo en cuanto a doblaje se refiere, y en Catalunya el nivel es excelente…»
RPD: ¿Y en casos más extremos como el japonés en el anime?
IL: Para mí, la clave del anime es “pasar del idioma original, directamente”.
RPD: Es decir, pasar de la actuación original japonesa.
IL: Los dobladores, bueno, en su mayoría… (Risas). No sabemos japonés. Tenemos delante un texto, unas imágenes… y la entonación del actor original en japonés no tiene nada que ver con la que hacemos nosotros. Ellos hablan de una manera completamente diferente a la nuestra y hay que comprender que nuestra intención es que quede lo mejor posible para nuestro público. Y sobretodo: Que se entienda. Si tuviéramos que seguir las entonaciones que hacen los japoneses… nadie “pillaría” nada. La gente diría: “¡Pero cómo habla esta gente! ¡Es ridículo!” (Risas). Se hace una (re-)interpretación de las intervenciones. En el anime te guías mucho por tu intuición como actor, por tu oído.
«…Se hace una (re-)interpretación de las intervenciones. En el anime te guías mucho por tu intuición como actor, por tu oído.»
RPD: Entonces, teniendo en cuenta esto y lo que nos has contado, el trabajo de doblar anime, tiene mucha improvisación …
IL: A ver, el texto es el que te dan. No puedes improvisar las frases, claro está. Pero sí en cuanto a las entonaciones… ¡Y además, hay series en las que cuadrar las bocas es dificilísimo! Partiendo de la base de que ellos, de entrada, ya no las cuadran. Si ya tenemos problemas con el inglés, imagina con el japonés. Por ejemplo, algo que me ha comentado la gente: En el trailer y en la película de Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal, hay un momento en que el personaje “Mutt” le dice a Indiana que suba a la moto. Por un tema de cuadrar la labial no se podía decir “suba”, como diríamos todos: “suba a la moto”, ¿no? Shia LaBeouf, dice “Go”, y pone la boca en forma de “O”. En castellano tienes que decir algo que cuadre con esa boca en forma de “O”, y para colmo tenemos la dificultad, y lo limitado en este aspecto de nuestro idioma.
Solución, aunque resulte no tan convencional: “Monté”, dónde la tónica (O) encaja con la “O”, de Go. Pues así con todo. Imagina cómo es el trabajo del ajustador… Un mérito. ¡Un fuerte aplauso para ellos! (Risas).
RPD: También se traduce el texto, el guión de una forma para que se puedan cuadrar las bocas …
IL: Incluso hay algunas frases que se crean precisamente por eso, para que encajen y también se puedan cuadrar las bocas. Y es cierto que se modifican frases del guión original para que quede más creíble y en definitiva, esté mejor doblado … ¿Qué pasa con el anime? pues que las bocas no las cuadran ni los propios japoneses. Y aquí somos tan perfeccionistas y hay tanta tradición que intentamos cuadrar las bocas que no hacen ni los originales.
Concretamente, la serie más problemática, en este sentido, en la que he trabajado es Get Backers, o Detective Conan. Son muy difíciles de cuadrar y normalmente se tienen que doblar en tiempos muy ajustados. Al final, creo que eso entorpece y ralentiza todo el proceso.
«…se modifican frases del guión original para que quede más creíble y en definitiva, esté mejor doblado …»
RPD: ¿Te gusta trabajar con auriculares?
IL: Soy bastante reacio a trabajar con cascos porque es un poco ir a lo fácil, por lo que me han enseñado a hacerlo siempre que pueda sin ellos. Aspiro a ser un doblador como los de toda la vida y siempre se ha hecho sin cascos. Tienes que estar con los cinco sentidos alerta… Cuando vas con cascos, vas haciendo, te guías por la voz, la imagen, un poco de aquí, un poco de allá… y ya está.
Pero, claro, en el anime, no te puedes guiar por la voz porque tienes que cuadrarlo con la boca. En Get Backers por ejemplo, al enfrentarte a este problema, y como se tenía que doblar a un ritmo tremendo, tardé más de lo habitual. ¡Hombre, pero es que quiero que las cosas queden bien! No me gusta irme del estudio pensando que no he estado a la altura, que no he hecho lo que tenía que hacer, o lo que se esperaba que tenía que hacer. Todavía no soy un “Jedi”, soy un “Padawan”. (Risas).
RPD: ¿Hay actores que viven exclusivamente del doblaje?
IL: Si, totalmente.
RPD: Me refiero sin contar los trabajos para publicidad …
IL: Si, si. Depende mucho también de cómo te plantees este trabajo. Para mí el doblaje es otra disciplina más del actor y me encanta, pero lo que realmente me está dando de comer es la televisión y el teatro. Disfruto doblando pero también es un hobby. Bueno, de hecho esta profesión en realidad es como un hobby para todos los que nos dedicamos, porque tenemos la suerte de hacer lo que nos gusta. Eso sí, un hobby muy serio.
RPD: ¿Te cuidas mucho la voz?
IL: No… Bueno, lo normal. (Risas) He tenido la suerte de tener la voz que tengo. Nunca me he quedado afónico, por mucho que me “destrozara”… No sé… Nunca he tenido problemas en este aspecto. No fumo, supongo que eso ayuda, y lo cierto es que sí te vuelves un poco neuras con algunas cosas, sobretodo los que también cantamos, y hacemos musicales y tal… El Aire Acondicionado es el AntiCristo. (Risas.)
RPD: ¿Haces algún ejercicio especial para la voz antes de trabajar?
IL: Hice (y hago) clases de canto y esas cosas toda la vida, pero tengo la voz bien colocada de natural. Es una suerte, la verdad. Cuando vas a doblar lo mejor es no forzar la máquina, ni hacer muchos ejercicios porque de ésta forma creo que sale más natural… A no ser que te encuentres en un estado físico fuera de lo habitual, o que vayas a hacer algo excepcional… pero tampoco es el caso del anime. En Horton, por ejemplo, tenía una frase cantada al final. Era muy, muy aguda, así que pedí un día concreto para hacerla y llegar al estudio con la voz “en caliente”. En casos así, sí que es conveniente prepararse para poder estar al nivel.
RPD: ¿Cómo lo haces?
IL: Es un calentamiento cantado, vocalizaciones, etc. Hay varias técnicas…
RPD: Hablando de tu carrera profesional ¿Qué ha significado para ti poner la voz de Speed en Speed Racer? ¿Lo consideras un punto de inflexión?
IL: Empecé a doblar antes a “Mutt” en Indiana Jones y el Reino de la Calavera de Cristal que a “Speed” en Speed Racer, y hubo un momento en que estaba doblando las dos al mismo tiempo. De hecho, en el estudio de doblaje (Sonoblok) me decían que era el trabajador del mes porque iba corriendo de sala en sala. (Risas) …Ahora “retakes” de Indiana Jones y El Reino de la Calavera de Cristal, luego el tercer trailer de Speed Racer… Después no sé qué… (Risas).
Bueno, Speed ha sido mi primer doblaje como protagonista en castellano que se ha estrenado en los cines y para mi ha sido muy importante. Y la verdad, estoy bastante contento del resultado, y eso que soy súper exigente. Llega un momento en que me tengo que guiar por terceras personas sobre los resultados, porque sino, aún la estaría doblando. ¡Siempre se puede hacer mejor! (Risas).
Hay mucha gente cercana a mí que me dice que no me reconoce en los doblajes, para mí eso es fantástico. No me gustan los encasillamientos. Por otra parte creo que no he traicionado el trabajo del actor original. Empecé doblando el trailer. Muchas veces el hecho de que hagas el trailer no significa que luego dobles la película. En este caso, al final me lo dieron. Me ha llegado que a la gente de Warner les ha gustado mi trabajo en Speed Racer y en Sweeney Todd. Luego me enteré que el hijo de un directivo, además, era fan de Leonart, el programa que presento en La 2 de TVE … No sé, fueron muchas casualidades positivas (Risas). El caso es que todo me dio un “rollito” y un estímulo muy guay.
«…el hecho de que hagas el trailer no significa que luego dobles la película…»
RPD: Una vez has acabado tu trabajo como doblador, empieza el trabajo del mezclador que ha de “incrustar” tu voz en la banda internacional, donde están la música y los efectos ¿Os modifican la voz?
IL: Se ecualiza. Todo tiene que sonar bien, y a los niveles correctos.
RPD: Bueno, es que yo no te reconozco y mira que te conozco de hace años … (Risas)
IL: Claro, pero eso siempre pasa, ¿no?. A no ser que se trate de una voz muy característica y que hayas escuchado en pantalla durante muchos años. No sé… Por ejemplo, Constantino Romero… es Constantino Romero… Yo aún estoy empezando.
RPD: ¿Qué proyectos tienes actualmente relacionados con el doblaje y, concretamente, con el anime que nos puedas confirmar?
IL: Pues de doblaje en general… de momento he hecho el tráiler de Madagascar 2 en castellano y catalán, doblando a Melman, la jirafa (David Schwimmer en el original), pero claro, no sé si acabaré haciéndola…
RPD: Por cierto, ¿te gustaría, pese a todo, doblar a Justin Chatwin en Dragon Ball? En otras palabras, ¿te molaría ser Goku?
IL: ¡Hombre, pues claro! ¡Es Dragon Ball! Te remito a la relectura de la publicación de la primera parte de la entrevista… (Risas)
RPD: ¿Y Akira?
IL: ¡Claro que me gustaría! ¡Sería genial! Hay un componente nostálgico y personal muy fuerte. Pondré una velita, a ver si cae… (Risas).
RPD: ¿Cuál es el personaje que has doblado que más cariño le tienes?
IL: Es difícil. Quizás te lo podría contestar mejor dentro de unos años. Pero claro, le tengo mucho cariño a “Mutt” y a “Speed”, por lo que representan para mí. Aunque disfruto con todos los personajes que hago.
RPD: Por último, ¿cómo te sientes al oírte en una película o serie?
IL: Te tienes que acostumbrar… pero es raro. (Risas) Necesito varios visionados de la película para hacerme a la idea… (Risas).
RPD: ¡Muchas gracias, Ivan!
IL: ¡Muchas gracias a vosotros!
Facebook
Twitter
Pinterest
Instagram
YouTube
RSS