
En exclusiva para Ramen Para Dos, Japan Weekend Anime ha publicado como adelanto una escena del resultado final de esta película en castellano, el cual podéis ver a continuación.
Se preveé, al igual que ocurrió hace un par de días con las películas de Gurren Laggan, se conozca a lo largo del día el precio de la película así como la caratula. La película estará disponible a partir del próximo sábado en el VI Japan Weekend de Madrid 2.0 que se celebrará durante los días 22 y 23 de septiembre en el Pabellón de la Pipa de la Casa de Campo.
Gekijōban Bungaku Shōjo es una película de Production I.G que adapta las light novels de Mizuki Nomura. La producción está dirigida por Shunsuke Tada (Prince of Tennis) mientras que la adaptación del guión corre a cargo de Yuka Yamada (Bokura ga Ita) y el diseño de personajes fue realizado por Keita Matsumoto (Sands of Destruction). La siempre particular Aya Hirano está dentro del cast de voces, en el papel de Miu Asakura, junto con Nana Mizuki que interpreta a Nanase Kotobuki.
El argumento del film se centra en la historia narrada en la quinta novela y habla sobre un chico que escribe historias para alimentar a una yokai. El film nació para conmemorar el décimo aniversario de la revista Enterbrain, especializada en videojuegos y una selección de Artbook de anime.
Este fue estrenado en mayo de 2010 y salió al mercado nipón en agosto
de ese mismo año en DVD y Blu-Ray. Con anterioridad, la historia se
adaptó en forma de OVAs.
Konoha Inoue escribió su primera novela a los 14 años bajo el
seudónimo de mujer Miu Inoue, esta novela llegó a cosechar gran éxito,
pero Konoha sufrió una crisis nerviosa debido al éxito. Ahora,en segundo
año de la secundaria y miembro del club de literatura Seijou Academy,
este se encuentra con Toko Amano, una yokai que devora historias como
comida. Para ayudar a Toko, Konoha comienza a escribir de nuevo
historias para ella todos los días.
Fuente: Japan Weekend
OnaKiri
20/09/2012 a 12:54
Como siempre, prefiero con audio original subtitulado, no me gustó mucho el doblaje
Se te a colado una "n" en cosechar en el último parrafo
sephirot22
20/09/2012 a 12:56
que horrible el doblaje de la chica por dios… a eso le llaman una voz "emocionada"?
topper
20/09/2012 a 13:53
Pues a mi leer me cansa. Mejor siempre en castellano.
AtahoneroPepinero
20/09/2012 a 13:54
@Topper: "Siempre" no. Según y conforme xD
batto
20/09/2012 a 14:04
Yo tb soy antiguo y soy mas de ver las cosas dobladas….
Karellen
20/09/2012 a 14:21
¡El sábado, a comprar anime en castellano!
haseoADEPTrouge
20/09/2012 a 14:51
hace años decía que era mejor doblado, hoy en día digo lo contraria una voz origen es mucho mejor que una pobre imitación. Aunque claro siempre hya casos excepcionales como black lagoon
Tsukino1980
20/09/2012 a 15:02
Espero poder comprarla pronto on-line, me ha gustado mucho pero hasta que no abra la tienda de Japan Weekend no podré tenerla…
Nico Rodríguez
20/09/2012 a 15:07
para mi esta bien ,en algunos momentos la voz de la chica me parecia que en algunos momentos, le faltaba algo,como un poco mas de interpretacion,pero le doy un voto de confianza hasta poder verla entera.
AtahoneroPepinero
20/09/2012 a 15:55
Ya que me pongo los cascos y puedo escucharlo, no está tan mal. Las voces pegan y son agradables. Quizás es verdad que les falla un poquito la interpretación… Pero vamos, no es para poner el grito en el cielo xD
De todas formas, no es un estreno que me interese. Bastante tengo con Gurren Lagann xD
Beg
20/09/2012 a 16:36
A mi la voz de la chica no me gusta mucho (no el tono ni nada, sino como decís vosotros, por la interpretación) todo lo demás está correcto, yo la vería en castellano 🙂
Nayuki
20/09/2012 a 16:42
Les deseo suerte, todo lo que llegue a España es bien recibido ¿no?
topper
20/09/2012 a 17:07
Si vosotros supiérais, fijo que entenderíais lo de interpretación etc etc… xD
Akiko || Limnauth
20/09/2012 a 18:14
Pues a mí el doblaje no me desagrada en absoluto, las voces pegan perfectamente, y estoy con Topper, para ser como se ha hecho está tremendamente bien ._.
didi
20/09/2012 a 20:28
A mi me encanta ^O^/
Salva
21/09/2012 a 10:57
Debo decir también algo en defensa de este doblaje, según el contexto de la escena debéis saber que están ahí escondidos, por lo que hablan todo el rato en susurros… es decir, aunque la chica se emocione no quiere que la oigan,emocionarse en susurros no es lo mismo que emocionarse y punto. Tenedlo en cuenta.